|
增壹阿ⓠ含經卷第三十ⓡ四導讀ⓥ(一)[0735b20]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,眾多比丘食後皆集普會講堂,作如是論議:「此ⓦ須彌山極為廣大,非眾山ⓧ之所及,甚奇!甚特!高廣極峻。如是,不久當復壞敗,無有遺餘,依須彌山更有大山,亦復壞敗。」 爾時,世尊以天耳聞眾多比丘而作是論,即從ⓨ座起,往至彼講堂所,即就坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等在此為何等論?欲何所施行?」 諸比丘對曰:「諸人集此,論其法事,向所論說,皆自如法。」 世尊告曰:「善哉!比丘!汝等出家正應法論,亦復不捨賢聖默然。所以然者。若比丘集聚一處,當施行二事。云何為二?一者當共法論,二者當賢聖默然。汝等論此二事,終獲安隱,不失時宜。汝等向者,作何等如法之ⓩ義?」 諸比丘對曰:「今眾多比丘來集此堂,作如是論Ⓐ議:『甚奇!甚特!此須彌山極高廣大,然此須彌山如是不久當復Ⓑ敗壞,及諸四面鐵圍山亦當如是壞敗。』向者,集此作如法論也。」 世尊告曰:「汝等欲聞此世間境界壞敗之變乎?」 諸比丘白佛言:「今正是時,唯願世尊以時演說,使眾生之類心得解脫。」 諸比丘對曰:「如是。世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。 世尊告曰:「須彌山者極為廣大,非眾山所及。若比丘欲知須彌山,出水上高八萬四千由旬,入水亦深八萬四千由旬。然須彌山四種寶所造:金、銀、水精、琉璃;又有四角,亦四種所造:金、銀、水精、琉璃;金城銀Ⓕ郭,銀城金*郭,水精城琉璃*郭,琉璃城水精*郭。然須彌山Ⓖ上有五種天在彼居止,皆由Ⓗ宿緣而住彼間。云何為五?所謂彼銀城中,有細腳天在彼居止;彼金城中,有尸利沙天在彼居止;水精城中,有歡悅天在彼居止;琉璃城中,有力盛天在彼居止;金、銀城中間,毘沙門天王在彼居住,將諸閱叉不可稱計。金城、水精城中間,Ⓘ有毘留Ⓙ博叉天王,將諸龍神在彼居止;水精城、琉璃城中Ⓚ間,有毘留勒Ⓛ叉天王在彼居止;琉璃城、銀城中間,有提頭賴吒天王在彼居止。 「比丘當知,須彌山下有阿須倫居止。若阿須倫欲與三十三天共鬥時,先與細腳天共鬥;設得ⓐ勝,復至金城與尸利沙天共鬥;ⓑ已勝尸利沙天,復至水精城與歡悅天共鬥;*已勝ⓒ彼,復至琉璃城;*已勝彼天,便共三十三天共鬥。 「比丘當知,須彌山頂三十三天在彼居止,晝夜照明,光自相照,故致此耳。依須彌山,日月流行,日天子城*郭縱廣五十一由旬,月天子城*郭縱廣ⓓ三十九由旬,最大星縱廣一由旬,最小星縱廣二百步。須彌山頂東、西、南、北,縱廣八萬四千由旬,近須彌山南有大鐵圍山,長八萬四千里,高八萬里。又此山表,有尼彌陀山圍彼山;ⓔ去尼彌陀山,復有山名佉羅山;去此山,復更有山名ⓕ俾沙山;去此ⓖ山,復更有山名馬ⓗ頭山;復更有山名毘那耶山;次毘那耶有山名鐵圍大鐵圍山。 「鐵圍中間有八大地獄,一一地獄有十六隔子。然彼鐵圍山於閻浮里地多所饒益,閻浮里地設無ⓘ鐵圍山者,此間恒當臭處。鐵圍山表有香積山,香積山側有八萬四千白象王,止住彼間,各有六牙,金銀ⓙ校飾。彼香山中有八萬四千窟,諸象在彼居止,皆金、銀、水精、琉璃所造。最上象者,釋提ⓚ桓因躬自乘之,最ⓛ下者,轉輪聖王乘之。香積山側有摩陀池水,皆生ⓜ優缽蓮華、拘牟頭華,然彼諸象掘根而食。摩陀池水側復有山名*優闍伽羅,然彼山皆生若干種草木,鳥ⓝ狩虫ⓞ蠡悉在彼間。依彼山,皆有神通得道之人而ⓟ往彼間。次復有山名般荼婆,次復有山名耆闍ⓠ崛山,此是閻浮里地所依之處。 「比丘當知,或有是時,若此世間欲壞敗時,然天不降雨,所種生苗不復長大,諸有小河泉ⓡ源皆悉枯竭。一切諸行皆歸無常,不得久住。比丘當知,或有是時,此四大駛河,所謂ⓢ恒伽、ⓣ私頭、ⓤ死陀、婆叉,亦復枯竭而無遺餘。如是,比丘!無常百變,正謂此耳。 「比丘!或有是時,若此世間有二日出時,是時百草樹木皆悉ⓥ凋落。如是,比丘!無常變易,不得久停,是時諸泉源小水皆悉枯竭。比丘當知,若二日出時,爾時四大海水百由旬內皆悉枯竭,漸漸至七百由旬,水自然竭。 「比丘當知,若世間ⓦ三日出ⓧ現時,ⓨ四大海水千由旬內,水自然竭,漸漸乃至七千由旬,水自然竭。 「比丘當知,若四日出現世時,四大海水深千由旬在。如是,比丘!一切諸行皆悉無常,不得久住。 「比丘當知,或有是時。若世間有五日出時,是時四大海水,餘有七百由旬水,漸漸至百由旬。比丘當知,若五日出時,是時海水一由旬在,漸漸水竭而無遺餘。若五日出時,餘正有七尺水在,ⓩ五日出時,海水盡竭無有遺餘。比丘當知,一切行無常,不得久住。 「比丘當知,或有是時,六日出時,此地厚六萬八千由旬皆悉煙出,須彌山亦漸漸融壞。若六日出時,此三千大千國土皆悉融壞,猶如陶家燒瓦器也。是時,三千大千剎土,亦復如是,洞然火出,靡不周遍。比丘當知,若六日出時,八大地獄亦復消滅,人民命終。依須彌山五種之天,亦復命終,三十三天、Ⓐ豔天,乃至他化自在天,亦復命終,宮殿皆空。若六日出時,是時須彌山及三千大千剎土,皆悉洞然而無Ⓑ遺餘。如是,比丘!一切行無常,不得久住。 「比丘當知,或有是時,若七日Ⓒ出,是時此地雖厚六萬八千由旬及三千大千剎土,皆悉火起。若復七日出時,此須彌山漸漸融壞,百千由旬自然崩落,永無有餘,亦復不見塵煙之分,況見灰乎!是時,三十三天乃至他化自在天宮殿,皆悉火然,此間火炎乃至梵天上。新生天子在彼天宮者,由來不見劫燒,見此炎光,普懷恐懼,畏為火所燒。然彼舊生天子等曾見劫燒,便來慰勞後生天子:『汝等勿懷恐Ⓓ懼,此火終不來至此間。』比丘當知,七日出時,從此間至六天,乃至三千大千剎土,悉為灰土,亦無形質之兆。如是,比丘!一切行無常,不可久保,皆歸於盡。爾時,人民命終,盡生他方剎土,若生天上。設復地獄中眾生宿罪*已畢,生天上、若他方剎土;設彼地獄眾生罪未畢者,復移至他方剎土。比丘當知。若七日出時,無復日月光明、星宿之兆,是時日月*已滅,無復晝夜。是謂,比丘!由緣報故,致此壞敗。 「比丘復當知,劫還成就時,或有是時,火還自滅,虛空之中有大雲起,漸漸降雨。是時,此三千大千剎土,水遍滿其中,水乃至梵天上。比丘當知,是時此水漸漸停住而自Ⓔ消滅。復有風起,名曰隨嵐,吹此水聚著一處。是時,彼風Ⓕ起千須彌山、千祇彌陀山、千尼彌陀山、千佉羅山、千伊沙山、千毘那Ⓖ山、千鐵圍山、千大鐵圍山;復生八千地獄,復生千馬頭山、千香積山、千般荼婆山、千*優闍ⓐ伽山、千閻浮ⓑ提、千瞿耶尼、千弗于逮、千鬱單ⓒ曰;復生千ⓓ海水;復生千四天王宮、千三十三天、千*豔天、千兜ⓔ術天、千化自在天、千他化自在天。 「比丘當知,或有是時,水滅地復還生。是時,地上自然有地肥,極為香美,勝於甘露。欲知彼地肥氣味,猶如甜ⓕ蒲桃酒。比丘當知,或有此時,光音天自相謂言:『我等欲至閻浮ⓖ提,觀看彼地形還復之時。』光音天子來下世間,見地上有此地肥,便以指嘗著口中而取食之。是時,天子食地肥多者,轉無威神,又無光明,身體遂重而生骨肉,即失神足,不ⓗ復能飛;又彼天子食地肥ⓘ少,身體不重,亦復不失神足,亦能在虛空中飛行。 「是時,天子失神足者,皆共ⓙ呼哭自相謂言:『我等今日極為窮厄,復失神足。』即住世間,不能復還天上,遂食此地肥。各各相視顏色。彼時天子欲意多者,便成女人,遂行情欲,共相娛樂。是謂,比丘!初世成時,有此ⓚ婬ⓛ法,流布世間,是舊常之法,女人必出於世;亦復舊法,非適今也。是時,餘光音天見此天子ⓜ以墮落,皆來呵罵而告之曰:『汝等何為行此不淨之行?』是時,眾ⓝ生復作是念:『我等當作方ⓞ便,宜共止宿,使人不見。』轉轉作屋舍,自覆形體。是謂,比丘!有此因緣,ⓟ今有屋舍。 「比丘當知,或有是時,地肥自然入地,後轉生粳米,極為鮮淨;亦無皮表,極為香好,令人肥白;朝收暮生,暮收朝生。是謂,比丘!ⓠ爾時始有此粳米ⓡ之名生。比丘!或有是時,人民懈怠不勤生活。彼人便作是念:『我今何為日日收此粳米?應當二日一收。』是時,彼人二日一收粳米。爾時,人民展轉懷ⓢ妊,由此轉有生分。 「復有眾生語彼眾生言:『我等共取粳米。』是時,彼人報曰:『吾ⓣ以取二日食糧。』此人聞已,復生此念:『我當儲四日食糧。』即時辦四日食糧。復有眾生語彼眾ⓤ生:『可共相將外收粳米。』此人報曰:『吾*以收四日食糧。』彼人聞已,便生此念:『吾當辦八日食糧。』即辦八日食儲。爾時,彼粳米更不復生。 「是時,眾生各生此念:『世間有大災患,今此粳米遂不如本,今當分此粳米。』即時分粳米。爾時眾生復生此念:『我今可自藏粳米,當盜他粳米。』是時,彼眾生自藏粳米,便盜他粳米。彼主見盜粳米,語彼人曰:『汝何故取吾粳米?今捨汝罪,後莫更犯。』爾時,世間初有此盜心。是時,復有眾生聞此ⓥ語,復自生ⓦ念:『我今可ⓧ藏此已粳米,當盜他粳米。』是時,彼眾生便捨己物,而取他物。彼主ⓨ見已,語彼人曰:『汝今何為取我粳米乎?』然彼人默然不對。是時,物主即時手ⓩ拳相加,自今已後,更莫相侵。 「是時,眾多人民聞眾生相盜,各共Ⓐ運集,自相Ⓑ謂言:『世間有此非法,各共相盜。今當立守田人,使守護田。其有眾生聰明高才者,當立為Ⓒ守田主。』是時,即選擇Ⓓ田主而語之曰:『汝等當知,世間有此非法竊盜,汝今守田當Ⓔ雇其直,諸人民來取他粳米者,即Ⓕ懲其罪。』爾時,即安Ⓖ田主。比丘當知,爾時,其守田者,號為剎利種,皆是舊法,非為Ⓗ非法。」 爾時,世尊便說此偈:
「始有剎利種, 姓中之上者,
聰明高才人, 天人所敬Ⓘ待。 「爾時,其有人民侵他物者,是時剎利取*懲罰之。然Ⓙ復彼人不改其愆,故復犯之。是時剎利之主敕作刀杖,取彼人而梟其首。爾時,世間初有此殺生。是時,眾多人民聞此Ⓚ教令:『其有竊盜粳米者,剎利主即取殺之。』皆懷恐懼,衣毛皆豎,Ⓛ各作草盧於中坐禪,修其梵行,而一其心,捨離家業、妻子、Ⓜ兒婦獨靜其志,修於梵行。因此*已來,而有婆羅門Ⓝ之名姓。是時,便有此二種姓出現世間。 「比丘當知,彼時由盜故便有殺生,由殺故便有刀杖。是時,剎利主告人民曰:『其有端Ⓞ政高才者,當使統此人民。』又告之曰:『其有人民竊盜者,Ⓟ使*懲其罪。』爾時,便有此毘舍種Ⓠ姓,出現於世。 「爾時,多有眾生便生此念:『今日眾生之類各共殺生,皆Ⓡ由業之所致Ⓢ也,今可來往周旋以自生活。』爾時,便有首陀羅種姓,出現世間。」 爾時,世尊便說此偈:
「初有剎利種, 次有婆羅門,
第三名毘舍, 次復首陀姓。 「比丘當知,爾時,有此殺、盜心,無復有此自然粳米。 「爾時,便有五種穀子:一者根子,二者莖子,三者ⓐ枝子,四者ⓑ華子,五者ⓒ果子,及餘所生ⓓ之種子,是謂五種之子。皆是他方剎土風吹使來,取用作種以此自濟。如是,比丘!世間有ⓔ此瑞應,便有生、老、病、死,ⓕ致使今日有五盛陰身,不得盡於苦際,此名為劫成敗時之變易也。吾與汝說,諸佛世尊常所應行,今盡與汝說之。當樂閑居靜處,當念坐禪,勿起ⓖ懈怠,今不精誠,後悔無益。此是我之教ⓗ誨也。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓠ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓡ 四=三【聖】* 「四」,聖本作「三」。「三」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「三」。
ⓢ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ????
ⓣ 四十之一=三十九【聖】 「四十之一」,聖本作「三十九」。「三十九」,大正藏原為「四十之一」,今依據聖本改作「三十九」。
ⓤ 〔之一〕-【宋】【元】 宋、元二本無「之一」二字。大正藏在「?」字之上/下有「之一」二字,今依據宋、元二本刪去。
ⓥ ~A. VII. 62. Suriya. (1-8) & D. 27. Aggañña. ???
ⓦ 須彌~Sineru. ???
ⓧ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ 座=坐【聖】* 「座」,聖本作「坐」。「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。
ⓩ 義=議【宋】【元】【明】 「義」,宋、元、明三本作「議」。「議」,大正藏原為「義」,今依據宋、元、明三本改作「議」。
Ⓐ 義=議【聖】 「義」,聖本作「議」。「議」,大正藏原為「義」,今依據聖本改作「議」。
Ⓑ 敗壞=壞敗【宋】【元】【明】 「敗壞」,宋、元、明三本作「壞敗」。「壞敗」,大正藏原為「敗壞」,今依據宋、元、明三本改作「壞敗」。
Ⓒ 諸比…等=曰汝諸比丘【宋】【元】【明】 「諸比…等」,宋、元、明三本作「曰汝諸比丘」。「曰汝諸比丘」,大正藏原為「諸比…等」,今依據宋、元、明三本改作「曰汝諸比丘」。
Ⓓ 藏=戢【宋】【元】【明】【聖】 「藏」,宋、元、明、聖四本作「戢」。「戢」,大正藏原為「藏」,今依據宋、元、明、聖四本改作「戢」。
Ⓔ 壞=懷【宋】【元】【明】【聖】【麗-CB】【CB】 「壞」,宋、元、明、聖、麗-CB、CB六本作「懷」。「懷」,大正藏原為「壞」,今依據宋、元、明、聖、麗-CB、CB六本改作「懷」。
Ⓕ 郭=墎【聖】* 「郭」,聖本作「墎」。「墎」,大正藏原為「郭」,今依據聖本改作「墎」。
Ⓖ 上=下【宋】 「上」,宋本作「下」。「下」,大正藏原為「上」,今依據宋本改作「下」。
Ⓗ 宿+(命)【宋】【元】【明】 「宿」,宋、元、明三本作「宿命」。大正藏無「命」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓘ 〔有〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「有」字。大正藏在「?」字之上/下有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓙ 博=波【宋】【元】【明】 「博」,宋、元、明三本作「波」。「波」,大正藏原為「博」,今依據宋、元、明三本改作「波」。
Ⓚ 〔間〕-【聖】 聖本無「間」字。大正藏在「?」字之上/下有一「間」字,今依據聖本刪去。
Ⓛ 〔叉〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「叉」字。大正藏在「?」字之上/下有一「叉」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓐ 勝+(已)【宋】【元】【明】 「勝」,宋、元、明三本作「勝已」。大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓒ 彼+(天)【宋】【元】【明】 「彼」,宋、元、明三本作「彼天」。大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 三=四【宋】【元】【明】 「三」,宋、元、明三本作「四」。「四」,大正藏原為「三」,今依據宋、元、明三本改作「四」。
ⓔ 〔去〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「去」字。大正藏在「?」字之上/下有一「去」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓕ 俾=伊【宋】【元】【明】【聖】 「俾」,宋、元、明、聖四本作「伊」。「伊」,大正藏原為「俾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「伊」。
ⓖ 〔山〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「山」字。大正藏在「?」字之上/下有一「山」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓗ 頭山+(去馬頭山)【宋】【元】【明】 「頭山」,宋、元、明三本作「頭山去馬頭山」。大正藏無「去馬頭山」四字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓘ (此)+鐵【宋】【元】【明】 「鐵」,宋、元、明三本作「此鐵」。大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 校=挍【聖】 「校」,聖本作「挍」。「挍」,大正藏原為「校」,今依據聖本改作「挍」。
ⓚ 恒=桓【宋】【元】【明】【麗-CB】【CB】,=洹【聖】 ????
ⓛ 下+(象)【宋】【元】【明】 「下」,宋、元、明三本作「下象」。大正藏無「象」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 優=憂【聖】* 「優」,聖本作「憂」。「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。
ⓝ 狩=獸【宋】【元】【明】 「狩」,宋、元、明三本作「獸」。「獸」,大正藏原為「狩」,今依據宋、元、明三本改作「獸」。
ⓞ 蠡=豹【宋】,=豸【明】 ????
ⓟ 往=住【聖】 「往」,聖本作「住」。「住」,大正藏原為「往」,今依據聖本改作「住」。
ⓠ 崛=掘【聖】 「崛」,聖本作「掘」。「掘」,大正藏原為「崛」,今依據聖本改作「掘」。
ⓡ 源=原【宋】 「源」,宋本作「原」。「原」,大正藏原為「源」,今依據宋本改作「原」。
ⓢ [>恒伽]~Gaṅgā. ???
ⓣ 私=辛【宋】【元】【明】【聖】 「私」,宋、元、明、聖四本作「辛」。「辛」,大正藏原為「私」,今依據宋、元、明、聖四本改作「辛」。
ⓤ 死=悉【宋】【元】【明】,=私【聖】 ????
ⓥ 凋=彫【宋】【元】【明】【聖】 「凋」,宋、元、明、聖四本作「彫」。「彫」,大正藏原為「凋」,今依據宋、元、明、聖四本改作「彫」。
ⓦ 三=二【元】 「三」,元本作「二」。「二」,大正藏原為「三」,今依據元本改作「二」。
ⓧ 〔現〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「現」字。大正藏在「?」字之上/下有一「現」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ (是時)+四【宋】*【元】*【明】* 「四」,宋、元、明三本作「是時四」。大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ (時)+五【聖】 「五」,聖本作「時五」。大正藏無「時」字,今依據聖本補上。
Ⓐ 豔=燄【宋】*【元】*【明】* 「豔」,宋、元、明三本作「燄」。「燄」,大正藏原為「豔」,今依據宋、元、明三本改作「燄」。
Ⓑ 遺=有【宋】【元】【明】 「遺」,宋、元、明三本作「有」。「有」,大正藏原為「遺」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
Ⓒ 出+(時)【宋】【元】【明】 「出」,宋、元、明三本作「出時」。大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓓ 懼=怖【宋】【元】【明】 「懼」,宋、元、明三本作「怖」。「怖」,大正藏原為「懼」,今依據宋、元、明三本改作「怖」。
Ⓔ 消=銷【宋】【元】【明】 「消」,宋、元、明三本作「銷」。「銷」,大正藏原為「消」,今依據宋、元、明三本改作「銷」。
Ⓕ (復)+起【宋】【元】【明】 「起」,宋、元、明三本作「復起」。大正藏無「復」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓖ (耶)+山【宋】【元】【明】 「山」,宋、元、明三本作「耶山」。大正藏無「耶」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓐ 伽+(羅)【宋】【元】【明】 「伽」,宋、元、明三本作「伽羅」。大正藏無「羅」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 提=地【聖】 「提」,聖本作「地」。「地」,大正藏原為「提」,今依據聖本改作「地」。
ⓒ 曰=越【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「越」。「越」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「越」。
ⓓ (四)+海【宋】【元】【明】 「海」,宋、元、明三本作「四海」。大正藏無「四」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 術=述【宋】【元】【明】 「術」,宋、元、明三本作「述」。「述」,大正藏原為「術」,今依據宋、元、明三本改作「述」。
ⓕ 蒲=婆【宋】【元】【明】,=蒱【聖】 ????
ⓖ 提觀看=地看觀【宋】【元】【明】,提=地【聖】 ????
ⓗ 復能=能復【宋】【元】【明】 「復能」,宋、元、明三本作「能復」。「能復」,大正藏原為「復能」,今依據宋、元、明三本改作「能復」。
ⓘ 少+(者)【宋】【元】【明】 「少」,宋、元、明三本作「少者」。大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 呼=號【宋】【元】【明】 「呼」,宋、元、明三本作「號」。「號」,大正藏原為「呼」,今依據宋、元、明三本改作「號」。
ⓚ 婬=淫【聖】 「婬」,聖本作「淫」。「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓛ 法=欲【宋】【元】【明】 「法」,宋、元、明三本作「欲」。「欲」,大正藏原為「法」,今依據宋、元、明三本改作「欲」。
ⓜ 以=既已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「既已」。「既已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「既已」。
ⓝ 生+(等)【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「生等」。大正藏無「等」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ 〔便〕-【聖】 聖本無「便」字。大正藏在「?」字之上/下有一「便」字,今依據聖本刪去。
ⓟ 今=令【元】【明】 「今」,元、明二本作「令」。「令」,大正藏原為「今」,今依據元、明二本改作「令」。
ⓠ 爾=今【宋】 「爾」,宋本作「今」。「今」,大正藏原為「爾」,今依據宋本改作「今」。
ⓡ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 妊=任【聖】 「妊」,聖本作「任」。「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。
ⓣ 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓤ 生+(曰)【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「生曰」。大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 語+(已)【宋】【元】【明】 「語」,宋、元、明三本作「語已」。大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓦ (此)+念【宋】【元】【明】 「念」,宋、元、明三本作「此念」。大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 藏此已=自藏【宋】【元】【明】 「藏此已」,宋、元、明三本作「自藏」。「自藏」,大正藏原為「藏此已」,今依據宋、元、明三本改作「自藏」。
ⓨ 見+(之)【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「見之」。大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 拳=捲【聖】 「拳」,聖本作「捲」。「捲」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捲」。
Ⓐ 運=雲【宋】*【元】*【明】* 「運」,宋、元、明三本作「雲」。「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。
Ⓑ 謂=語【宋】【元】【明】 「謂」,宋、元、明三本作「語」。「語」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「語」。
Ⓒ 〔守〕-【聖】 聖本無「守」字。大正藏在「?」字之上/下有一「守」字,今依據聖本刪去。
Ⓓ 〔田〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「田」字。大正藏在「?」字之上/下有一「田」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓔ 雇=顧【宋】【元】【明】【聖】 「雇」,宋、元、明、聖四本作「顧」。「顧」,大正藏原為「雇」,今依據宋、元、明、聖四本改作「顧」。
Ⓕ 懲=徵【聖】* 「懲」,聖本作「徵」。「徵」,大正藏原為「懲」,今依據聖本改作「徵」。
Ⓖ 〔田〕-【聖】 聖本無「田」字。大正藏在「?」字之上/下有一「田」字,今依據聖本刪去。
Ⓗ 非=今【宋】【元】【明】 「非」,宋、元、明三本作「今」。「今」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「今」。
Ⓘ 待=侍【元】【明】【聖】 「待」,元、明、聖三本作「侍」。「侍」,大正藏原為「待」,今依據元、明、聖三本改作「侍」。
Ⓙ 復=後【宋】【元】【明】 「復」,宋、元、明三本作「後」。「後」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「後」。
Ⓚ 教=殺【宋】 「教」,宋本作「殺」。「殺」,大正藏原為「教」,今依據宋本改作「殺」。
Ⓛ 〔各〕-【宋】 宋本無「各」字。大正藏在「?」字之上/下有一「各」字,今依據宋本刪去。
Ⓜ 兒婦=婦兒【聖】 「兒婦」,聖本作「婦兒」。「婦兒」,大正藏原為「兒婦」,今依據聖本改作「婦兒」。
Ⓝ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓞ 政=正【宋】【元】【明】 「政」,宋、元、明三本作「正」。「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
Ⓟ 使=便【宋】【元】【明】 「使」,宋、元、明三本作「便」。「便」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「便」。
Ⓠ 〔姓〕-【聖】 聖本無「姓」字。大正藏在「?」字之上/下有一「姓」字,今依據聖本刪去。
Ⓡ 由+(田)【元】【明】 「由」,元、明二本作「由田」。大正藏無「田」字,今依據元、明二本補上。
Ⓢ 〔也〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「也」字。大正藏在「?」字之上/下有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓐ 枝=華【宋】【元】【明】【聖】 「枝」,宋、元、明、聖四本作「華」。「華」,大正藏原為「枝」,今依據宋、元、明、聖四本改作「華」。
ⓑ 華=果【宋】【元】【明】,=果【聖】 ????
ⓒ 果=枝【宋】【元】【聖】,=技【明】 ????
ⓓ 〔之〕-【聖】 聖本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據聖本刪去。
ⓔ 此=是【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「是」。「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。
ⓕ 致=至【宋】【元】【明】 「致」,宋、元、明三本作「至」。「至」,大正藏原為「致」,今依據宋、元、明三本改作「至」。
ⓖ 懈=解【宋】,=誨【元】 ????
ⓗ 誨=悔【宋】,=懈【元】 ????[註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]ⓘ(二)[0738a11]聞如是: 一時,佛在ⓙ羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 是時,ⓚ摩竭國王ⓛ阿闍世,在群臣中而作是說:「此ⓜ拔祇國極為熾盛,人民眾多,吾當攻伐,攝彼邦土。」 是時,阿闍世王告ⓝ婆利迦婆羅門曰:「汝今往至世尊所,持吾姓名,往問訊世尊,ⓞ禮敬承事云:『王阿闍世白世尊言:「意欲ⓟ攻伐*拔祇國,為可爾不?」』設如來有所說者,汝善思惟,來向吾說。所以然者,如來語終不有二。」 是時,婆羅門受王教敕,往至世尊所,共相問訊,在一面坐。是時,婆羅門白佛言:「王阿闍世禮敬世尊,承事問訊,又復重白:『意欲往攻伐*拔祇大國。』先來問佛為可爾不?」 爾時,彼婆羅門以衣覆頭腳,著象牙ⓠ屐,腰帶利劍,不ⓡ應說法。 是時,世尊告阿難曰:「若*拔祇人民修七法者,終不為外寇所壞。云何為七?若當*拔祇國人民,盡集一處而不散者,便不為他國所壞,是[調>謂]初法不為外寇所敗。 「復次,阿難!*拔祇國人上下和ⓢ順,*拔祇人民不為外人所ⓣ擒。是謂,ⓤ阿難,第二之法不為外寇所壞。 「復次,阿難!若*拔祇國人亦不ⓥ婬他,著他女人色,是謂第三之法不為外寇所壞。 「復次,阿難!若*拔祇國不從此間而傳至彼,亦復不從彼間傳來至此,是謂第四之法不為外寇所壞。 「復次,阿難!若*拔祇國人供ⓦ養沙門、婆羅門,承事禮敬梵行人者,是謂第五之法,是時便不為外寇所ⓧ獲。 「復次,阿難!若*拔祇國人民不貪著他財寶者,是謂第六法不為外寇所壞。 「復次,阿難!若*拔祇國人民皆同一心,不向神寺,專精其意,便不為外寇所壞也,是謂第七之法不為外寇所壞。是謂,阿難!彼*拔祇人修此七法者,終不為外人所壞。」 是時,梵志白佛言:「設當彼人成就一法,猶不可壞,何況七法而可壞乎?止!止!世尊!國事猥多,欲還所止。」爾時,梵志即從*座起而去。 彼梵志ⓨ不遠,爾時世尊告諸比丘:「我今當說七不退轉法,汝等諦聽!善思念之。」 諸比丘白佛言:「唯然,世尊!」 爾時,諸比丘從佛受教。世尊告曰:「云何ⓩ為七不退轉Ⓐ之法?比丘當知,若比丘共集一處,皆共和順,上下相奉,轉進於上,修諸善法而不退轉,亦不為魔所得便,是謂初法不退Ⓑ轉。 「復次,眾僧和合順從其教,轉進於上Ⓒ而不退轉,不為魔王所壞,是謂第二之法不退轉也。 「復次,比丘!不著事務,不修世Ⓓ榮,轉進於上,不為魔天所得其便,是謂第三不退Ⓔ轉之法Ⓕ也。 「復次,比丘!不諷誦雜書,終日Ⓖ策役其情意,轉進於上,不為魔王Ⓗ得其便,是謂第四不退轉*之法*也。 「復次,比丘!勤修其法,除去睡眠,恒自警Ⓘ寤,轉進於上,不為弊魔而得其便,是謂第五不退轉*之法。 「復次,比丘!不學算術,亦不使人習之,樂閑靜*之處,修習其法,轉進於上,不為弊魔Ⓙ得其便*也。是謂第六不退轉*之法。 「復次,比丘!起一切世間不可樂想,習於禪行,忍諸法教,轉進於上,不為魔所得Ⓚ其便,是謂Ⓛ七不退轉法*也。若有比丘成就此七法,共和Ⓜ順者,便不為魔得其便也。」 爾時,世尊Ⓝ說此偈言:
「除去於事業, 又非思惟亂,
設不行此者, 亦不得三昧。 「是故,比丘!當求方便,成此七法。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓘ ~A. VII. 20. Vassakāra.,[No. 1(2), 26(142)] ????
ⓙ 羅閱城~Rājagaha.,=羅閱祇城【宋】【元】【明】 ????
ⓚ [>摩竭]~Māgadha. ???
ⓛ 阿闍世~Ajātasattu. ???
ⓜ 拔祇~Vajjī.,拔=跋【宋】*【元】*【明】* ????
ⓝ 婆利迦~Vassakāra.,迦=沙迦羅【宋】【元】【明】 ????
ⓞ 禮敬=敬禮【明】 「禮敬」,明本作「敬禮」。「敬禮」,大正藏原為「禮敬」,今依據明本改作「敬禮」。
ⓟ (往)+攻【宋】【元】【明】 「攻」,宋、元、明三本作「往攻」。大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ 屐=跂【聖】 「屐」,聖本作「跂」。「跂」,大正藏原為「屐」,今依據聖本改作「跂」。
ⓡ 應+(與)【宋】【元】【明】 「應」,宋、元、明三本作「應與」。大正藏無「與」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓢ 順+(是時)【宋】【元】【明】 「順」,宋、元、明三本作「順是時」。大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 擒=𤢌【聖】 「擒」,聖本作「𤢌」。「𤢌」,大正藏原為「擒」,今依據聖本改作「𤢌」。
ⓤ 〔阿難〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「阿難」二字。大正藏在「?」字之上/下有「阿難」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓥ 婬他=他婬【宋】,=邪婬【元】【明】,=犯淫【聖】 ????
ⓦ 養+(精進)【宋】【元】【明】 「養」,宋、元、明三本作「養精進」。大正藏無「精進」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 獲=壞【宋】【元】【明】 「獲」,宋、元、明三本作「壞」。「壞」,大正藏原為「獲」,今依據宋、元、明三本改作「壞」。
ⓨ (去)+不【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「去不」。大正藏無「去」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 〔為〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「為」字。大正藏在「?」字之上/下有一「為」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓐ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓑ 轉+(也)【宋】【元】【明】 「轉」,宋、元、明三本作「轉也」。大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓒ 而+(行)【宋】【元】【明】 「而」,宋、元、明三本作「而行」。大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓓ 榮=業【宋】【元】【明】 「榮」,宋、元、明三本作「業」。「業」,大正藏原為「榮」,今依據宋、元、明三本改作「業」。
Ⓔ 〔轉〕-【聖】 聖本無「轉」字。大正藏在「?」字之上/下有一「轉」字,今依據聖本刪去。
Ⓕ 〔也〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「也」字。大正藏在「?」字之上/下有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓖ 〔策〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「策」字。大正藏在「?」字之上/下有一「策」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓗ (而)+得【宋】*【元】*【明】* 「得」,宋、元、明三本作「而得」。大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓘ 寤=窹【宋】【元】【明】 「寤」,宋、元、明三本作「窹」。「窹」,大正藏原為「寤」,今依據宋、元、明三本改作「窹」。
Ⓙ (而)+得【宋】【元】【明】 「得」,宋、元、明三本作「而得」。大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓚ 其便=便也【宋】【元】【明】 「其便」,宋、元、明三本作「便也」。「便也」,大正藏原為「其便」,今依據宋、元、明三本改作「便也」。
Ⓛ (第)+七【宋】【元】【明】 「七」,宋、元、明三本作「第七」。大正藏無「第」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓜ 順=合【宋】【元】【明】 「順」,宋、元、明三本作「合」。「合」,大正藏原為「順」,今依據宋、元、明三本改作「合」。
Ⓝ 說此偈言=便說此偈【宋】【元】【明】 「說此偈言」,宋、元、明三本作「便說此偈」。「便說此偈」,大正藏原為「說此偈言」,今依據宋、元、明三本改作「便說此偈」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(三)[0738c20]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「我今當說七使,汝等善思念之。」 諸比丘對曰:「如是。世尊!」是時,諸比丘從佛受教。 世尊告曰:「云何為七?一者貪欲使,二者瞋恚使,三者憍慢使,四者癡使,五者疑使,六者見使,七者欲Ⓞ世間使。是謂,比丘!有此七使,使眾生之類,永處幽闇,纏結其身,流轉世間,無有休息,亦不能知生死根原。猶如彼二牛,一黑一白,共同一Ⓟ軛,共相牽引,不得相遠。此眾生類,亦復如是,為此貪欲使、無明使所纏結,不得相離,其餘五使,亦復追從,五使適從,七使亦然。若凡夫ⓐ之人,為此七使所縛,流轉生死,不得解脫,不能知苦之ⓑ元本。 「比丘當知,由此七使,便有三惡趣:地獄、畜生、餓鬼;由此七使,不能得度弊魔境界。然此七使之法復有七藥。云何為七?貪欲使者,念覺意治之;瞋恚使者,法覺意治之;邪見使者,精進覺意治之;欲世間使者,喜覺意治之;憍慢使者,猗覺意治之;疑使者,定覺意治之;無明使者,護覺意治之。是謂,比丘!此ⓒ七ⓓ使用七覺意治之。 「比丘當知,我本未成佛道為菩薩行,坐道樹下,便生斯念:『欲界眾生為何等所繫?』復作是念:『此眾生類為七使流轉生死,永不得ⓔ解;我今亦為此七使所繫,不得解脫。』爾時,復作是念:『此七使為用何治ⓕ之?』復重思惟:『此七使者當用七覺意治*之,我當思惟七覺意。』ⓖ思惟七覺意時,有漏心ⓗ盡,便得解脫,後成無上正真之道,七日之中結跏趺坐,重思惟此七覺意。是故,諸比丘!若欲捨七使者,當念修行七覺意法。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]Ⓞ 世間使=使世間【聖】 「世間使」,聖本作「使世間」。「使世間」,大正藏原為「世間使」,今依據聖本改作「使世間」。
Ⓟ 軛=枙【宋】【元】【明】,=扼【聖】 ????
ⓐ 之人為此=人為【宋】【元】【明】 「之人為此」,宋、元、明三本作「人為」。「人為」,大正藏原為「之人為此」,今依據宋、元、明三本改作「人為」。
ⓑ 元=原【宋】【元】【明】【聖】 「元」,宋、元、明、聖四本作「原」。「原」,大正藏原為「元」,今依據宋、元、明、聖四本改作「原」。
ⓒ 〔七〕-【聖】 聖本無「七」字。大正藏在「?」字之上/下有一「七」字,今依據聖本刪去。
ⓓ 使+(者)【宋】【元】【明】 「使」,宋、元、明三本作「使者」。大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 解+(脫)【宋】【元】【明】 「解」,宋、元、明三本作「解脫」。大正藏無「脫」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓖ 〔思惟…意〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「思惟…意」四字。大正藏在「?」字之上/下有「思惟…意」四字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓗ 盡便=使【宋】 「盡便」,宋本作「使」。「使」,大正藏原為「盡便」,今依據宋本改作「使」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(四)[0739a24]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有七種*之人可事、可敬,是世間無上福田。云何ⓘ為七種人?所謂七人者:一者行慈,二者行悲,三者行喜,四者行護,五者行空,六者行無ⓙ想,七者行無願。是謂七種之人可事、可敬,是世間無上福田。所以然者,其有眾生行此七法ⓚ者,於現法中獲其果報。」 爾時,阿難白世尊言:「何以故不說須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛,乃說此七事乎?」 世尊告曰:「行慈七人其行,與須陀洹乃至佛其事不同;雖供養須陀洹乃至佛,不現得報;然供養此ⓛ七人者,於現世得報。是故,阿難!當勤加勇猛成辦七法。如是,阿難!當作是學。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓘ 〔為〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「為」字。大正藏在「?」字之上/下有一「為」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓙ 想=相【宋】【元】【明】【聖】 「想」,宋、元、明、聖四本作「相」。「相」,大正藏原為「想」,今依據宋、元、明、聖四本改作「相」。
ⓚ 〔者〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「者」字。大正藏在「?」字之上/下有一「者」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓛ 〔七〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「七」字。大正藏在「?」字之上/下有一「七」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [註解]① ② ③ (五)[0739b10]聞如是: 一時,佛在毘舍離獼猴池側,與大比丘眾五百人俱。 是時,世尊到時,著衣持缽,及將阿難入毘舍離乞食。爾時,毘舍離城內有大長者名毘羅先,饒財多寶,不可稱計;然復慳貪無惠施ⓜ之心,唯食宿福,更不造新。爾時,彼長者將諸婇女在後宮作倡ⓝ伎樂,自相娛樂。 爾時,世尊往詣彼巷,知而問阿難曰:「今聞作倡*伎樂為是何家?」 阿難白佛:「是毘羅先長者家。」 佛告阿難:「此長者卻後七日命終,當生ⓞ涕哭地獄中。所以然者,此是常法。若斷善根*之人,命終之時,皆生*涕哭地獄中。今此長者宿福*已盡,更不造新。」 阿難白佛言:「頗有因緣使此長者七日不命終乎?」 佛告阿難:「無此因緣得不命終ⓟ乎!昔所種行,今日*已盡,此不可免。」 阿難白ⓠ佛:「頗有方宜令此長者不生*涕哭地獄乎?」 佛告阿難:「有此方宜可使長者不入地獄耳。」 阿難白佛ⓡ言:「何等因緣使長者不入地獄?」 佛告阿難:「設此長者剃除鬚髮,著三法衣,出家學道者,便得免此罪也。」 阿難白佛言:「今我能使此長者出家學道。」 爾時,阿難辭世尊已,往至彼長者家,在門外立。是時,長者遙見阿難來,即出奉迎,便請使坐。時,阿難語長者曰:「今我是一切智人ⓢ邊聞,然如來今記:『汝身卻後七日當ⓣ身壞命終,生*涕哭地獄中。』」 長者聞已,即懷恐懼,衣毛皆豎,白阿難曰:「頗有此因緣使七日*之中不命終乎?」 阿難告曰:「無此因緣令七日中得免命終。」 長者復白言:「頗有因緣ⓤ我今命終,不生*涕哭地獄中乎?」 阿難告曰:「世尊亦有此教:『若當長者剃除鬚髮,著三法衣,出家學道者,便不入地獄中。』汝今可宜出家學道,得到彼岸。」 長者白言:「阿難並在前ⓥ去,我正爾當往。」 是時,阿難便捨而去。長者便作是念:「言七日者猶ⓦ常為遠,吾今宜可五欲自娛樂,然後當出家學道。」 是時,阿難明日復至長者家,語長者曰:「一日*已過,餘有六日在,可時出家。」 長者白言:「阿難並在前,正爾當尋從。」然彼長者猶故不去。 是時,阿難二日、三日,乃至六日至長者家,語長者曰:「可時出家,後悔無及。設不出家者,今日命終,當生*涕哭地獄中。」 長者白阿難曰:「尊者並在前,正爾當隨後。」 阿難告曰:「長者!今日以何神足至彼間?方言先遣吾耶?但今欲共一時ⓧ俱往。」 是時,阿難將此長者往至世尊所,到*已,頭面禮足,白佛言:「今此長者欲得出家學道,唯願如來當與剃除鬚髮,使得學道。」 佛告阿難:「汝今躬可度此長者。」 是時,阿難受佛教敕,即時與長者剃除鬚髮,教令著三法衣,使ⓐ學正法。是時,阿難教彼比丘曰:「汝當念修行,念佛、念法、念比丘僧、念戒、念施、念天、念休息、念安般、念身、念死,當修行如是之法。是謂,比丘!行此十念者,便獲大果報,得甘露法味。」 是時,毘羅先修行如是法ⓑ已,即其日命終,生四天王中。 是時,阿難即ⓒ闍維彼身,還至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,阿難白世尊言:「向者,比丘毘羅先者今已命終,為生何處?」 世尊告曰:「今此比丘命終生四天ⓓ王。」 阿難白佛言:「於彼命終當生何處?」 世尊告曰:「於彼命終當生三十三天,展轉生*豔天、兜術天、化自在天、他化自在天,從彼命終復還來生,乃至四天王中。是謂,阿難!毘羅先比丘七ⓔ變周旋天人之中,最後得人身,出家學道,當盡苦際。所以然者,斯於如來有信心故。 「阿難當知,此閻浮提地南北二萬一千由旬,東西七千由旬,設有人供養閻浮里地人,其福為多不?」 阿難白佛言:「甚多,甚多。世尊!」 ⓕ佛告阿難:「若有眾生如ⓖ𤛓牛頃,信心不絕修行十念者;其福不可量,無有能ⓗ量者。如是,阿難!當求方便,修行十念。如是,阿難!當作是學。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓜ 之心唯食=心雖殖【宋】【元】【明】 「之心唯食」,宋、元、明三本作「心雖殖」。「心雖殖」,大正藏原為「之心唯食」,今依據宋、元、明三本改作「心雖殖」。
ⓝ 伎=妓【宋】*【元】*【明】* 「伎」,宋、元、明三本作「妓」。「妓」,大正藏原為「伎」,今依據宋、元、明三本改作「妓」。
ⓞ 涕=啼【宋】*【元】*【明】* 「涕」,宋、元、明三本作「啼」。「啼」,大正藏原為「涕」,今依據宋、元、明三本改作「啼」。
ⓟ 〔乎〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「乎」字。大正藏在「?」字之上/下有一「乎」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 佛+(言)【宋】【元】【明】 「佛」,宋、元、明三本作「佛言」。大正藏無「言」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 〔言〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「言」字。大正藏在「?」字之上/下有一「言」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 邊聞=阿難言【宋】【元】【明】 「邊聞」,宋、元、明三本作「阿難言」。「阿難言」,大正藏原為「邊聞」,今依據宋、元、明三本改作「阿難言」。
ⓣ 身壞=取【宋】【元】【明】 「身壞」,宋、元、明三本作「取」。「取」,大正藏原為「身壞」,今依據宋、元、明三本改作「取」。
ⓤ 我今=令我【聖】 「我今」,聖本作「令我」。「令我」,大正藏原為「我今」,今依據聖本改作「令我」。
ⓥ 〔去〕-【聖】 聖本無「去」字。大正藏在「?」字之上/下有一「去」字,今依據聖本刪去。
ⓦ 常=尚【宋】【元】【明】 「常」,宋、元、明三本作「尚」。「尚」,大正藏原為「常」,今依據宋、元、明三本改作「尚」。
ⓧ 〔俱〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「俱」字。大正藏在「?」字之上/下有一「俱」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓐ 學=遵【宋】【元】【明】 「學」,宋、元、明三本作「遵」。「遵」,大正藏原為「學」,今依據宋、元、明三本改作「遵」。
ⓑ 已=以【宋】 「已」,宋本作「以」。「以」,大正藏原為「已」,今依據宋本改作「以」。
ⓒ 闍維=維耶【宋】【聖】,=耶維【元】【明】 ????
ⓓ 王+(中)【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「王中」。大正藏無「中」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 變=反【宋】【元】【明】 「變」,宋、元、明三本作「反」。「反」,大正藏原為「變」,今依據宋、元、明三本改作「反」。
ⓕ 佛告=告曰【宋】【元】【明】 「佛告」,宋、元、明三本作「告曰」。「告曰」,大正藏原為「佛告」,今依據宋、元、明三本改作「告曰」。
ⓖ 𤛓=捔【聖】 「𤛓」,聖本作「捔」。「捔」,大正藏原為「𤛓」,今依據聖本改作「捔」。
ⓗ (稱)+量【宋】【元】【明】 「量」,宋、元、明三本作「稱量」。大正藏無「稱」字,今依據宋、元、明三本補上。 [註解]① ② ③ ⓘ(六)[0740a25]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「ⓙ我當說極妙之法,初、ⓚ中、竟善,義理深邃,具足得修梵行,此經名為淨諸漏法,汝等善思念之。」 ⓛ比丘對曰:「如是。世尊!」是時,諸比丘從佛受教。 世尊告曰:「彼云何ⓜ名為淨諸漏法?或有有漏,緣見得斷;ⓝ或有有漏,親近得斷;或有有漏,遠離得斷;或有有漏,娛樂得斷;或有有漏,威儀得斷;或有有漏,思惟得斷。 「彼云何有漏由見得斷?於是,凡夫之人不睹聖人,不順從如來之法,不能擁護賢聖之法,不親近善知識,不與善知識從事。其聞法所應思惟法者亦不分別,不應思惟者而思惟之。未生欲漏而生,已生欲漏便增多;未生有漏而生,已生有漏便增多;未生無明漏而生,已生無明漏便增多。此法不應思惟而思惟之。 「彼云何法應思惟,然不思惟此法?所言思惟法者,未生欲漏使不生,已生欲漏而滅之;未生有漏令不生,已生有漏而滅之;未生無明漏令不生,已生無明漏而滅之。是謂此法應可思惟而不思惟,所不應思惟者便思惟之。ⓞ應思惟者復不思惟之,未生欲漏而生,已生欲漏而增多;未生有漏而生,已生有漏而增多;未生無明漏而生,已生無明漏而增多。彼人作如是思惟:『云何有過去久遠?我今當有過去久遠?』或復思惟:『無過去久遠?云何當有過去久遠?為誰有過去久遠?云何復有當來久ⓟ遠?我今當有將來久遠?』或復言:『無將來久遠。云何當有將來久遠?為誰有將來久遠?云何有ⓠ此眾生久遠?此眾生久遠為從何來?從此命終當生何處?』彼人起此不祥之念,便興六見展轉生ⓡ耶想,有我見審有此見;無有我見審興此見;有我見無我見於中起審見;又復自觀身復興此見;於己而不見己;復興此見,於無我而不見無我,於中起此見。爾時,彼人復生此邪見:我者即是今世,亦是後世,常ⓢ存於世而不朽敗,亦不變易,復不移動。是謂名為邪見之聚。邪見、災患、憂、悲、苦、惱,皆由此生而不可療治,亦復不能捨,遂增苦本,由是不為沙門之行、涅槃之道。 「又復,比丘!賢聖弟子ⓣ修其法,不失次ⓤ敘,善能擁護,與善知識共從事,彼能分別;不可思惟法亦能ⓥ知;所可思惟法亦能知之;彼所不應思惟法亦不思惟之;所應思惟法而思惟之。 「彼云何不應思惟法而不思惟之?於是,諸法未生欲漏而生,已生欲漏而增多;未生有漏而生,已生有漏而增多;未生無明漏而生,已生無明漏而增多。是謂此法不應ⓦ思惟之。 「彼何等法應思惟者而思惟之?於ⓧ是,諸法未生欲漏而不生,已生欲漏而滅之;未生有漏而不生,已生有漏而滅之;未生無明漏而不生,已生無明漏而滅之。是謂此法應ⓨ可思惟之。 「彼不應思惟者亦ⓩ不思惟之,可思惟者便思惟之,彼作如是思惟,便滅三法。云何為三?身Ⓐ耶、戒盜、疑。設不知、Ⓑ見,則增有漏之行;設見、聞、念、知者,則不增有漏之行;已知、已見,有漏便不生。是謂此漏見所斷也。 「彼云何漏恭敬所斷?於是,比丘!堪忍飢寒,勤苦風雨、蚊虻、惡言、罵辱,身生痛Ⓒ腦,極為煩疼,命垂欲斷,便能忍之。若不爾者,便起苦惱。設復能堪忍者,如是不生,是謂此漏恭敬所斷。 「彼云何漏親近所斷?於是,比丘!持心受衣,不興榮飾,但ⓐ欲支其形體,欲除寒熱,欲令風雨不加其身,又覆形體不令外露。ⓑ又持心隨時乞食,不起染著之心,但欲趣支形體,使故ⓒ痛得ⓓ差,新者不生;守護眾行,無所觸犯,長夜安隱而修梵行,久存於世。復持心意親近床*座,亦不著榮華服飾,但欲除飢寒、風雨、蚊虻之類,趣支其形,得行道法。又復持心親近醫藥,不生染著之心;於彼醫藥,但欲使疾病除愈故,身體得安隱。設不親近者,則生有漏之患。若親近,則無有漏之患,是謂此漏親近所斷。 「彼云何有漏遠離所斷?於是,比丘!除去亂想,猶如惡象、駱駝、牛、馬、虎、狼、狗、蛇蚖、深坑、危岸、ⓔ柘ⓕ棘、峻崖、ⓖ濕泥,皆當遠離之。莫與惡知識從事,亦復不與惡人相近,能熟思惟不去心首,設不將護者,則生有漏;設擁護者,則不生有漏,是謂有漏遠離所斷。 「彼云何有漏娛樂所斷?於是,比丘!生欲想而不捨離,設起瞋恚想,亦不捨離,設復起疾想,亦不捨離,設不捨離者,則生有漏;ⓗ能捨離者,便能不起有漏。是謂此漏娛樂所斷。 「云何有漏威儀所斷?於ⓘ此,比丘!若眼見色不起色想,亦不起染污之心,具足眼根,亦無缺漏而護眼根。若耳聞聲、鼻嗅香、舌知味、身知細滑、意知法,都不起染污之心,亦不起想著而護意根。若不攝其威儀,則生有漏;若攝其威儀者,則無有漏之患。是謂此漏威儀所斷。 「彼何等有漏思惟所斷?於是,比丘!修念覺意,依無欲、依無污、依滅盡而求出要,修法覺意、精進覺意、喜覺意、猗覺意、定覺意、護覺意,依無欲、依無污、依滅盡而求出要。若不修此者,則生有漏之患;設能修者,則不生有漏之患。是謂此漏思惟所斷。 「若復,比丘!於比丘中諸所有漏,見斷者便見斷之,恭敬斷者ⓙ便恭敬斷之,親近斷者親近斷之,遠離斷者遠離斷之,ⓚ威儀斷者威儀斷之,思惟斷者思惟斷之。是謂,比丘!具足一切威儀,能斷ⓛ結、去愛,度於四流,漸漸越ⓜ苦。是謂,比丘!除有漏之法。諸佛世尊常所施行ⓝ慈念一切有形之類,今已施行。汝等常樂閑居樹下,勤加精進,勿有懈怠。今不勤加者,後悔無益。此是我之ⓞ訓教。」 爾時,ⓟ比丘聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿*含經卷第三十*四ⓠ [校勘]ⓘ ~M. 2. Sabbāsava.,[No. 26(10), No. 31] ????
ⓙ 我+(今)【宋】【元】【明】 「我」,宋、元、明三本作「我今」。大正藏無「今」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓚ 中竟善義理=善中善竟善理義【宋】【元】【明】,中竟=善中【聖】 ????
ⓛ (諸)+比【宋】【元】【明】 「比」,宋、元、明三本作「諸比」。大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 〔名〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「名」字。大正藏在「?」字之上/下有一「名」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ (或有有漏恭敬得斷)+或【宋】【元】【明】 「或」,宋、元、明三本作「或有有漏恭敬得斷或」。大正藏無「或有有漏恭敬得斷」八字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ (所)+應【宋】【元】【明】 「應」,宋、元、明三本作「所應」。大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓟ 遠+(過去久遠為誰有過去久遠云何復有當來久遠)十九字【宋】【元】【明】【聖】 「」,本作「」。大正藏無「」字,今依據本補上。
ⓠ 此+(有)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此有」。大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 耶=邪見【宋】【元】【明】 「耶」,宋、元、明三本作「邪見」。「邪見」,大正藏原為「耶」,今依據宋、元、明三本改作「邪見」。
ⓢ 存=在【聖】 「存」,聖本作「在」。「在」,大正藏原為「存」,今依據聖本改作「在」。
ⓣ 修+(行)【宋】【元】【明】 「修」,宋、元、明三本作「修行」。大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 敘=緒【元】【聖】 「敘」,元、聖二本作「緒」。「緒」,大正藏原為「敘」,今依據元、聖二本改作「緒」。
ⓥ 知+(之)【宋】【元】【明】 「知」,宋、元、明三本作「知之」。大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓦ (思惟者而不)+思【宋】【元】【明】 「思」,宋、元、明三本作「思惟者而不思」。大正藏無「思惟者而不」五字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 〔是〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「是」字。大正藏在「?」字之上/下有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ 可+(思惟而)【宋】【元】【明】 「可」,宋、元、明三本作「可思惟而」。大正藏無「思惟而」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 不+(可)【聖】 「不」,聖本作「不可」。大正藏無「可」字,今依據聖本補上。
Ⓐ 耶=邪【宋】【元】【明】 「耶」,宋、元、明三本作「邪」。「邪」,大正藏原為「耶」,今依據宋、元、明三本改作「邪」。
Ⓑ (不)+見【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「不見」。大正藏無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓒ 腦=惱【宋】【元】【明】【聖】 「腦」,宋、元、明、聖四本作「惱」。「惱」,大正藏原為「腦」,今依據宋、元、明、聖四本改作「惱」。
ⓐ 欲=使【宋】【元】【明】 「欲」,宋、元、明三本作「使」。「使」,大正藏原為「欲」,今依據宋、元、明三本改作「使」。
ⓑ 又+(復)【宋】【元】【明】【聖】 「又」,宋、元、明、聖四本作「又復」。大正藏無「復」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓒ 痛=疾【元】【明】 「痛」,元、明二本作「疾」。「疾」,大正藏原為「痛」,今依據元、明二本改作「疾」。
ⓓ 差=瘥【宋】【元】【明】 「差」,宋、元、明三本作「瘥」。「瘥」,大正藏原為「差」,今依據宋、元、明三本改作「瘥」。
ⓔ 柘=荊【聖】 「柘」,聖本作「荊」。「荊」,大正藏原為「柘」,今依據聖本改作「荊」。
ⓕ 棘=蕀【聖】 「棘」,聖本作「蕀」。「蕀」,大正藏原為「棘」,今依據聖本改作「蕀」。
ⓖ 濕=深【宋】【元】【明】,=涅【聖】 ????
ⓗ (設)+能【宋】【元】【明】 「能」,宋、元、明三本作「設能」。大正藏無「設」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓘ 此=是【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「是」。「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。
ⓙ 〔便〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「便」字。大正藏在「?」字之上/下有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ (娛樂斷者娛樂斷之)+威【宋】【元】【明】 「威」,宋、元、明三本作「娛樂斷者娛樂斷之威」。大正藏無「娛樂斷者娛樂斷之」八字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 結去愛=愛結【宋】【元】【明】 「結去愛」,宋、元、明三本作「愛結」。「愛結」,大正藏原為「結去愛」,今依據宋、元、明三本改作「愛結」。
ⓜ 苦=於苦際【宋】【元】【明】 「苦」,宋、元、明三本作「於苦際」。「於苦際」,大正藏原為「苦」,今依據宋、元、明三本改作「於苦際」。
ⓝ 慈=愍【宋】【元】【明】 「慈」,宋、元、明三本作「愍」。「愍」,大正藏原為「慈」,今依據宋、元、明三本改作「愍」。
ⓞ 訓教=教訓【宋】【元】【明】 「訓教」,宋、元、明三本作「教訓」。「教訓」,大正藏原為「訓教」,今依據宋、元、明三本改作「教訓」。
ⓟ (諸)+比【宋】【元】【明】 「比」,宋、元、明三本作「諸比」。大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ +(光明皇后願文)【聖】 「」,聖本作「光明皇后願文」。大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]增壹阿ⓡ含經卷第三十ⓢ五導讀ⓦ(七)[0741b24]聞如是: 一時,佛在阿ⓧ踰闍江水邊,與大比丘眾五百人俱。 ⓨ時,大均頭在閑靜之處,而作是念:「頗有此義,ⓩ恒益功德?為無此理?」是時,均頭即從座起,往Ⓐ至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,均頭白佛言:「世尊!向者在閑靜之處,而作是念:『頗有此理,所行眾事,得益功德耶?』我今問世尊!唯願說之。」 世尊告曰:「可得增益功德。」 均頭白佛Ⓑ言:「云何得增益功德?」 世尊告曰:「增益有七事,其福不可稱量,亦復無人能算計此者。云何為七?於是,族姓子、若族姓女未曾起僧伽藍處,於中興立者,Ⓒ此福不可計。 「復次,均頭!若善男子、善女人能持床座施彼僧伽藍者及與比丘僧,是謂,均頭!第二之福不可稱計。 「復次,均頭!若善男子、善女人以食施彼比丘僧,是謂,均頭!第三之福不可稱計。 「復次,均頭。若善男子、善女人以遮雨衣給施比丘僧者,是謂,均頭!第四功德其福不可Ⓓ量。 「復次,均頭!若族姓子、Ⓔ女若以藥Ⓕ施比丘僧者,是謂第五之福不可稱計。 「復次,均頭!若善男子、善女人曠野作好井者!是謂,均頭!第六Ⓖ之功德也,不可稱Ⓗ計。 「復次,均頭!善男子、善女人近道作舍,使當來過去得止宿者,是謂,均頭!第七功德不可稱計。 「是謂,均頭!七功德Ⓘ之法,其福不可Ⓙ量。若行,若坐,正使命終,其福隨後,如影隨形,其德不可稱*計,言當有爾許之福,亦如大海水不可升斗量之,言當有爾許之水。此七功德亦復如是,其福不可稱限。是故,均頭!善男子、善女人當求方便,成辦七功德。如是,均頭!當作是學。」 爾時,均頭聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓡ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓢ 五=四【聖】* 「五」,聖本作「四」。「四」,大正藏原為「五」,今依據聖本改作「四」。
ⓣ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕-【聖】 ????
ⓤ 品+(第四十)【宋】【元】【明】,品+(分)【聖】 ????
ⓥ 餘=二【明】 「餘」,明本作「二」。「二」,大正藏原為「餘」,今依據明本改作「二」。
ⓦ [No. 26(7)] ???
ⓧ 踰=喻【聖】 「踰」,聖本作「喻」。「喻」,大正藏原為「踰」,今依據聖本改作「喻」。
ⓨ (是)+時【宋】*【元】*【明】* 「時」,宋、元、明三本作「是時」。大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 恒=增【元】【明】 「恒」,元、明二本作「增」。「增」,大正藏原為「恒」,今依據元、明二本改作「增」。
Ⓐ 〔至〕-【聖】 聖本無「至」字。大正藏在「?」字之上/下有一「至」字,今依據聖本刪去。
Ⓑ 〔言〕-【聖】 聖本無「言」字。大正藏在「?」字之上/下有一「言」字,今依據聖本刪去。
Ⓒ 此+(初)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此初」。大正藏無「初」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓓ (計)+量【宋】【元】【明】 「量」,宋、元、明三本作「計量」。大正藏無「計」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ 女若=族姓女【宋】【元】【明】,〔若〕-【聖】 ????
Ⓕ 施+(與)【宋】【元】【明】 「施」,宋、元、明三本作「施與」。大正藏無「與」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓖ 之功德也=功德【宋】【元】【明】 「之功德也」,宋、元、明三本作「功德」。「功德」,大正藏原為「之功德也」,今依據宋、元、明三本改作「功德」。
Ⓗ 計=量【宋】*【元】*【明】*【聖】 「計」,宋、元、明、聖四本作「量」。「量」,大正藏原為「計」,今依據宋、元、明、聖四本改作「量」。
Ⓘ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓙ (稱)+量【宋】【元】【明】 「量」,宋、元、明三本作「稱量」。大正藏無「稱」字,今依據宋、元、明三本補上。 [註解]① ② ③ [同經異譯][讀經拾得](八)[0741c27]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「汝等當修行死想,思惟死想。」 時,彼座上有一比丘白世尊言:「我常修行、思惟死想。」 世尊告曰:「汝云何思惟、修行死想?」 比丘白佛言:「思惟死想時,意欲存七日,思惟七覺意,於如來法中多所饒益,死後無恨。如是,世尊!我思惟死想。」 世尊告曰:「止!止!比丘!此非行死想之行,此名為放逸之法。」 復有一比丘白世尊言:「我能堪任修行死想。」 世尊告曰:「汝云何修行、思惟死想?」 比丘白佛言:「我今作是念:『意欲存在六日,思ⓐ惟如來正法已,便取命終,此則有所ⓑ增益。』如是思惟死想。」 世尊告曰:「止!止!比丘!汝亦是放逸之法,ⓒ非思惟死想也。」 復有比丘白佛言:「欲存在五日。」或言四日,或言三日、二日、一日者。 爾時,世尊告諸比丘:「止!止!比丘!此亦是放逸之法,非為思惟死想。」 爾時,復有一比丘白世尊言:「我ⓓ能堪ⓔ忍修行死想。」比丘白佛言:「我到時,著衣持缽,入舍衛城乞ⓕ食已,還出舍衛城,歸所在,入靜室中,思惟七覺意而取命終,此則思惟死想。」 世尊告曰:「止!止!比丘!此亦非思惟、修行死想。汝等諸比丘所說者,皆是放逸之行,非是修行死想之法。」 是時,世尊重告比丘:「其能如ⓖ婆迦利比丘者,此則名為思惟死想。彼比丘者,善能思惟死想,厭患此身惡露不淨。若比丘思惟死想,繫ⓗ意在前,心不移動,念出入息往還之數,於其中間思惟七覺意,則於如來法多所饒益。所以然者,一切諸行皆空、皆寂,起者、滅者皆是幻化,無有真實。是故,比丘!當於出入息中思惟死想,便脫生、老、病、死、愁、憂、苦、惱。如是,比丘!當ⓘ知作如是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 〔惟〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「惟」字。大正藏在「?」字之上/下有一「惟」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 〔增〕-【聖】 聖本無「增」字。大正藏在「?」字之上/下有一「增」字,今依據聖本刪去。
ⓒ 非+(為)【宋】【元】【明】 「非」,宋、元、明三本作「非為」。大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 〔能〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「能」字。大正藏在「?」字之上/下有一「能」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓔ 忍=任【明】 「忍」,明本作「任」。「任」,大正藏原為「忍」,今依據明本改作「任」。
ⓕ 食+(乞食)【宋】【元】【明】 「食」,宋、元、明三本作「食乞食」。大正藏無「乞食」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 婆=彼【聖】 「婆」,聖本作「彼」。「彼」,大正藏原為「婆」,今依據聖本改作「彼」。
ⓗ 意=念【宋】【元】【明】 「意」,宋、元、明三本作「念」。「念」,大正藏原為「意」,今依據宋、元、明三本改作「念」。
ⓘ 知作如=作【宋】【元】【明】 「知作如」,宋、元、明三本作「作」。「作」,大正藏原為「知作如」,今依據宋、元、明三本改作「作」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]
1.跋迦梨比丘,久病,以刀自殺,蒙世尊授第一記。(《雜阿含經》卷47第1265經) ⓙ(九)[0742b03]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,波斯匿王即敕群臣:「速嚴ⓚ寶羽之車,吾欲往世尊所,禮拜問訊。」 是時,大王即出城至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,如來與無ⓛ央數ⓜ之眾,圍遶說法。是時,七尼ⓝ健子,復有七裸形人,復有七黑梵志,復有七裸形婆羅門,去世尊不遠而過。 是時,波斯匿王見此諸人去世尊不遠而過,即白佛言:「觀此諸人經過不住,皆是少欲知足,無有家業。今此世間阿羅漢者,此人最為上首。所以然者,於眾人中極為苦行,不貪利養。」 世尊告曰:「大王!竟未識真ⓞ人羅漢,不以裸形露體名為阿羅漢。大王當知,此皆非真實之行,當念觀察久遠ⓟ來變。又復當觀可親、知親、可近、知近。所以然者,過去久遠世時有七梵志,在一處學,年極衰弊,以草為衣裳,食以果蓏,起諸邪見,各生此念:『我等持此苦行之法,使後作大國王,或求釋、梵、四天王。』 「爾時,有阿私陀天師,是諸婆羅門祖父,知彼梵志心中所念,即從梵天上沒,來至七婆羅門所。是時,阿私陀天師去天服飾,作婆羅門形,在露地經行。是時,七梵志遙見阿私陀經行,各懷瞋恚,而作是語:『此是何等著欲之人,在我等梵行人前行,今當咒灰滅之。』是七梵志即手掬水灑彼,梵志咒曰:『汝今速為灰土!』然婆羅門遂懷瞋恚,天師顏色倍更端ⓠ政。所以然者,慈能滅瞋。是時,七梵志便作是念:『我等將不為禁戒退轉乎?我等正起瞋恚,彼人ⓡ便自端*政。』 「爾時,七人與天師便說此偈:
「『為天乾沓和, 羅剎鬼神乎?
是時名何等, 我等欲知之。』 「是時,阿私ⓢ陀師即時報偈曰:
「『非天乾沓和, 非鬼羅剎神,
天師阿私陀, 今我身是也。 「『我今知汝心中所念,故從梵天上來下耳。梵天去此極為玄遠,彼ⓣ帝釋身亦復如是,轉輪聖王亦不可得,不可以此苦行作ⓤ釋、梵、四天王。』 「是時,天師阿私陀便說此偈:
「『心內若干念, 外服而麤ⓥ獷,
但勤修正見, 遠離於惡道。 「是時,七梵志白天師曰:『審是天師乎?』報曰:『是也。但ⓧ今梵志不以裸形得生天上;未必修此苦行,得生梵天之處,又非露暴形體,作若干苦行,得生彼處;能攝心意,使不移動,便ⓨ生天上。不可以卿等所習得生彼處。』大王!觀察此義,不以裸形名為阿羅漢,ⓩ其凡夫之人欲知真人者,此事不Ⓐ然,然復真人能分別所習凡夫之行。又復凡夫之人不能知凡夫之行,真人便能知凡夫之行。但大王知之,當方便知久遠Ⓑ已來,非適今也。當以觀之。如是,大王!當以方便學之。」 爾時,波斯匿王白世尊言:「如來所說甚為快哉!非世人所能曉了。然國事Ⓒ猥多,欲還所止。」 佛告王曰:「王宜知*時。」 爾時,王即從ⓐ坐起,禮世尊足,便退而去。 爾時,波斯匿王聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓙ ~M. 18. Madhupiṇḍika.,[No. 26(115)]. ????
ⓚ 寶羽=羽寶【宋】【聖】,=羽葆【元】【明】 ????
ⓛ 央=鞅【聖】 「央」,聖本作「鞅」。「鞅」,大正藏原為「央」,今依據聖本改作「鞅」。
ⓜ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 健=揵【宋】*【元】*【明】*【聖】 「健」,宋、元、明、聖四本作「揵」。「揵」,大正藏原為「健」,今依據宋、元、明、聖四本改作「揵」。
ⓞ 人=阿【明】 「人」,明本作「阿」。「阿」,大正藏原為「人」,今依據明本改作「阿」。
ⓟ 來=末【宋】【元】【明】 「來」,宋、元、明三本作「末」。「末」,大正藏原為「來」,今依據宋、元、明三本改作「末」。
ⓠ 政=正【宋】【元】【明】【聖】* 「政」,宋、元、明、聖四本作「正」。「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「正」。
ⓡ 便=更【明】 「便」,明本作「更」。「更」,大正藏原為「便」,今依據明本改作「更」。
ⓢ 陀+(天)【宋】【元】【明】 「陀」,宋、元、明三本作「陀天」。大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 帝釋=天帝【宋】【元】【明】 「帝釋」,宋、元、明三本作「天帝」。「天帝」,大正藏原為「帝釋」,今依據宋、元、明三本改作「天帝」。
ⓤ 釋梵=梵釋【聖】 「釋梵」,聖本作「梵釋」。「梵釋」,大正藏原為「釋梵」,今依據聖本改作「梵釋」。
ⓥ 獷=穔【聖】 「獷」,聖本作「穔」。「穔」,大正藏原為「獷」,今依據聖本改作「穔」。
ⓦ 心=是【聖】 「心」,聖本作「是」。「是」,大正藏原為「心」,今依據聖本改作「是」。
ⓧ 今=念【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「念」。「念」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「念」。
ⓨ (得)+生【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「得生」。大正藏無「得」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 〔其〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「其」字。大正藏在「?」字之上/下有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓐ 然然=然又【宋】,=行又【元】【明】 ????
Ⓑ 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
Ⓒ 猥多=多猥【宋】【元】【明】 「猥多」,宋、元、明三本作「多猥」。「多猥」,大正藏原為「猥多」,今依據宋、元、明三本改作「多猥」。
ⓐ 坐=座【宋】【元】【明】 「坐」,宋、元、明三本作「座」。「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
ⓑ(一○)[0743a04]聞如是: 爾時,世尊食後,從尼拘屢園往至毘羅耶致聚中,在一樹下坐。是時,ⓔ執杖釋種出迦毘羅越至世尊所,在前默然而住。爾時,執杖釋種問世尊言:「沙門作何敕教?為何等論?」 世尊告曰:「梵志當知,我之所論,非天、龍、鬼神所能及也;亦非著世,復非住世。我之所論,正謂斯耳。」 是時,執杖釋種ⓕ儼頭嘆吒已,便退而去。爾時,如來即從座起,還詣所止。 爾時,世尊告諸比丘:「向者,在彼園中坐,有執杖釋種來至我所,而問我言:『沙門為作何等論?』吾報之曰:『我之所論,非天、世人所能及也;亦ⓖ非著世,復非住世,我之所論,正謂斯耳。』是時,ⓗ執杖釋種聞此語已,便退而去。」 爾時,有一比丘白世尊言:「云何亦不著世,復非住世?」 世尊告曰:「如我所論者,都不著世,ⓘ如今於欲而得解脫,斷於釋種狐疑,無有眾想。我之所論者,正謂此耳。」ⓙ世尊作此語已,即起入室。 是時,諸比丘各相謂言:「世尊向所論者,略說其義,誰能堪任廣說此義乎?」是時,諸比丘自相謂言:「世尊恒嘆譽尊者ⓚ大迦ⓛ栴延,今唯有迦*栴延能說此義耳。」 是時,眾多比丘語迦*栴延曰:「向者,如來略說其義,唯願尊者ⓜ當廣演ⓝ說之,事事分別,使諸人得解。」 迦*栴延報曰:「猶如聚落有人出於彼村,欲求真實之物。彼若見大樹,便取ⓞ斫殺,取其枝葉而捨之去。然今汝等亦復如是,捨如來已,來從枝求實。然彼如來皆觀見之,靡不周遍,照明世間,為天、人導,如來者是法之真主,汝等亦當有此時節,自然當遇如來說此義。」 時,諸比丘對曰:「如來雖是法之真主,廣演其義;然尊者為世尊記,堪任廣說其義。」 迦*栴延報曰:「汝等諦聽!善思念之。[語>吾]當演說分別其義。」 諸比丘對曰:「甚善。」是時,諸比丘ⓟ即受其教。 迦*栴延告曰:「今如來所言:『我之所論,非天、龍、鬼神ⓠ之所能及,亦非著世,復非住世,然我於彼而得解脫,斷諸狐疑,無復猶豫,如今眾生之徒,好喜鬥訟,起諸亂想。』又如來言:『我不於中起染著心。』此是貪欲ⓡ使,瞋恚、邪見、欲世間使,憍慢使,疑使,無明使,或遇刀杖苦痛之報,與人鬥訟,ⓢ起若干不善之行,起諸亂想,ⓣ興不善行。若眼見色而起識想,三事相因便有更樂,ⓤ以有更ⓥ樂便有痛,*以有痛便ⓦ有所覺,*以ⓧ有覺便有想,*以有想便稱量之,起若干種想著之念。ⓨ耳聞聲、鼻嗅香、舌嘗味、身更細滑、意知法,而起識想,三事相因便有更樂,*以有更樂便有痛,*以有痛便ⓩ有Ⓐ覺,以有覺便有想,*以有想便稱量之,於中起若干Ⓑ種想著之念。Ⓒ此是貪欲*之使、瞋恚使、邪見使、憍慢使、欲世間使、癡使、疑使,皆起刀杖之變,興若干種*之變,不可稱計。 「若有人作是說:『亦無眼,亦無色,而有更樂。』此事不然。設復言:『無更樂,有痛者。』此亦不然。設言:『無痛而有想著者。』此事不然。設復有人言:『無耳、無聲,無鼻、無香,無舌、無味,無身、無細滑,無意、無法,而言有識者。』終無此理也。設言:『無識而有更樂者。』此事不然。設:『無更樂而言有痛者。』此事不然。設言:『無痛而有想著者。』此事不然。若復Ⓓ人言:『有Ⓔ眼、有色於中起識。』此是必然。若言:『耳聲、鼻香、舌味、身細滑、意法於中起識者。』此事必然。諸賢當知,由此因緣,世尊說曰:『我之所論,天及世人、魔、若魔天不能及者,亦不著世,復不住世,然我於欲而得解脫,斷於狐疑,無復猶豫。』世尊因此緣略說其義耳。汝等Ⓕ心不解者,更至如來所,重問此義。設如來有所說者,好念奉持。」 是時,眾多比丘聞迦*栴延所Ⓖ說,亦不言善,復不言非,即從座起而去。自相謂言:「我等當持此義往問如來,設世尊有所說者,當奉行之。」 是時,眾多比丘往至世尊所,頭[而>面]禮足,在一面坐。爾時,眾多比丘以此Ⓗ緣本,具白世尊。爾時,如來告比丘曰:「迦*栴延比丘聰明辯Ⓘ才,廣演其義,設汝等至吾所問此義,我亦當以此與汝說之。」 爾時,阿難在如來後。是時,阿難白佛言:「此經義理極為甚深,猶如有人行Ⓙ路而遇甘露,取而食之,極為香美,食無厭足。此亦如是,其善男子、善女人所至到處,Ⓚ聞此法而無厭足。」重白世尊:「此經名何等,當云何奉行。」 佛告阿難:「此經名曰甘露法味,當念奉行。」 爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓑ ~M. 18. Madhupiṇḍika. ???
ⓒ [>迦毘羅衛國]~Kapilavatthu. ???
ⓓ 尼拘屢~Nigrodha. ???
ⓔ 執杖釋種~Daṇḍapāṇi Sakka. ???
ⓕ 儼=顉【宋】【元】【明】 「儼」,宋、元、明三本作「顉」。「顉」,大正藏原為「儼」,今依據宋、元、明三本改作「顉」。
ⓖ 非=不【宋】【元】【明】 「非」,宋、元、明三本作「不」。「不」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「不」。
ⓗ 〔執杖〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「執杖」二字。大正藏在「?」字之上/下有「執杖」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 如=汝【宋】【元】【明】 「如」,宋、元、明三本作「汝」。「汝」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「汝」。
ⓙ (爾時)+世【宋】【元】【明】 「世」,宋、元、明三本作「爾時世」。大正藏無「爾時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓚ 大迦栴延~Mahākaccāna. ???
ⓛ 栴=旃【宋】【元】【明】【聖】* 「栴」,宋、元、明、聖四本作「旃」。「旃」,大正藏原為「栴」,今依據宋、元、明、聖四本改作「旃」。
ⓜ 當+(何)【聖】 「當」,聖本作「當何」。大正藏無「何」字,今依據聖本補上。
ⓝ 〔說〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「說」字。大正藏在「?」字之上/下有一「說」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓞ 斫=破【宋】 「斫」,宋本作「破」。「破」,大正藏原為「斫」,今依據宋本改作「破」。
ⓟ 即=從【宋】【元】【明】 「即」,宋、元、明三本作「從」。「從」,大正藏原為「即」,今依據宋、元、明三本改作「從」。
ⓠ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓡ 〔使〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「使」字。大正藏在「?」字之上/下有一「使」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 〔起〕-【聖】 聖本無「起」字。大正藏在「?」字之上/下有一「起」字,今依據聖本刪去。
ⓣ 興=與【聖】 「興」,聖本作「與」。「與」,大正藏原為「興」,今依據聖本改作「與」。
ⓤ 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓥ 樂+(想)【聖】 「樂」,聖本作「樂想」。大正藏無「想」字,今依據聖本補上。
ⓦ 〔有〕-【宋】 宋本無「有」字。大正藏在「?」字之上/下有一「有」字,今依據宋本刪去。
ⓧ 有+(所)【元】【明】【聖】 「有」,元、明、聖三本作「有所」。大正藏無「所」字,今依據元、明、聖三本補上。
ⓨ (若)+耳【宋】【元】【明】 「耳」,宋、元、明三本作「若耳」。大正藏無「若」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 有=所【聖】 「有」,聖本作「所」。「所」,大正藏原為「有」,今依據聖本改作「所」。
Ⓐ (所)+覺【宋】*【元】*【明】* 「覺」,宋、元、明三本作「所覺」。大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓑ 〔種〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「種」字。大正藏在「?」字之上/下有一「種」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓒ 〔此〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「此」字。大正藏在「?」字之上/下有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ (有)+人【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「有人」。大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ 眼=限【宋】 「眼」,宋本作「限」。「限」,大正藏原為「眼」,今依據宋本改作「限」。
Ⓕ (若)+心【宋】【元】【明】 「心」,宋、元、明三本作「若心」。大正藏無「若」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓖ 說=言【宋】【元】【明】 「說」,宋、元、明三本作「言」。「言」,大正藏原為「說」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
Ⓗ 緣本=本緣【宋】【元】【明】 「緣本」,宋、元、明三本作「本緣」。「本緣」,大正藏原為「緣本」,今依據宋、元、明三本改作「本緣」。
Ⓘ 才+(已)【聖】 「才」,聖本作「才已」。大正藏無「已」字,今依據聖本補上。
Ⓙ 路+(渴乏)【元】【明】 「路」,元、明二本作「路渴乏」。大正藏無「渴乏」二字,今依據元、明二本補上。
Ⓚ (以)+聞【聖】 「聞」,聖本作「以聞」。大正藏無「以」字,今依據聖本補上。
ⓐ 〔增壹…經〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「增壹…經」四字。大正藏在「?」字之上/下有「增壹…經」四字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 〔一〕-【聖】 聖本無「一」字。大正藏在「?」字之上/下有一「一」字,今依據聖本刪去。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
|
|
|
|
