|
增壹阿ⓤ含經卷第ⓥ四十導讀ⓨ(一)[0764c20]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾[世時>時,世]尊告諸比丘:「有九眾生居處,是眾生所居之處。云何為九?或有眾生,若干種身,若干種想,所謂天及人也;或有眾生,若干種身一想,所謂ⓩ梵迦夷天,最初出現也;或有眾生,一身若干想,所謂Ⓐ光音天也;或有眾生,一身一想,所謂Ⓑ遍淨天也;或有眾生無量空,Ⓒ所謂空處天也;或有眾生無量Ⓓ識,識處天也;或有眾生不用處,*所謂不用處天也;或有眾生有想無Ⓔ想,有想無想處天也;諸所生之處名為九也。是謂,比丘!九眾生居處,群萌之類,曾居、已居、當居。是故,比丘!當求方便,離此九處。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓤ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓥ 四十=三十九【聖】* 「四十」,聖本作「三十九」。「三十九」,大正藏原為「四十」,今依據聖本改作「三十九」。
ⓦ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕十三字-【聖】 ????
ⓧ 四+(九法初)【明】,四=二【聖】 ????
ⓨ ~A. IX. 24. Sattāvāsa. ???
ⓩ 梵迦夷天~Brahmakāyikā. ???
Ⓐ 光音天~Ābhassarā. ???
Ⓑ 遍淨天~Subhakinhā. ???
Ⓒ 〔所謂〕-【宋】*【元】*【明】*,所謂=處【聖】 ????
Ⓓ 識+(處)【聖】 「識」,聖本作「識處」。大正藏無「處」字,今依據聖本補上。
Ⓔ 想+(處)【宋】【元】【明】 「想」,宋、元、明三本作「想處」。大正藏無「處」字,今依據宋、元、明三本補上。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(二)[0765a06]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「當說嚫願有九種*之德,汝等善思念之!吾今當敷演其義。」是時,諸比丘受佛教ⓐ誡。 佛告比丘:「彼云何名為嚫願九種之德?比丘當知,檀越施主成就三法;所施之物亦成就三法;受物之人亦成就三法。彼檀越施主云何成就三法?於是,檀越施主信成就,誓願成就,亦不殺生,是謂檀越施主成就此三法。所施之物云何成就ⓑ此三法?於是,施物色成就、香成就、味成就,是謂施物三事成就。云何受物之人成就三事?於是,受物之人戒成就、智慧成就、三昧成就,是謂受施之人成就三法。如是,達嚫成就此九法,獲大果報,至甘露滅盡之處。夫為施主欲求其福者,當求方便,成就此九法。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 誡=戒【宋】【聖】 「誡」,宋、聖二本作「戒」。「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、聖二本改作「戒」。
ⓑ 〔此〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「此」字。大正藏在「?」字之上/下有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [註解]① ② ③ (三)[0765a23]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「為成就九法。云何為九?強顏、耐辱、貪心、慳著、心念不捨離、健忘、少睡、隱匿ⓒ婬ⓓ泆、ⓔ亦無返復為九。是謂,比丘!為成就此九法。惡比丘亦復成就九法。云何為九?於是,惡比丘強顏、耐辱、貪ⓕ心、慳著、健忘、少睡、*婬泆ⓖ靜匿、亦無返復、念不捨離為九。 「云何惡比丘強顏?於是,惡比丘不應求者而求之,違沙門之行。如是比丘名為強顏。 「*云何惡比丘耐辱?於是,惡比丘在諸賢善比丘所,自稱歎說,毀呰他人。如是比丘名為耐辱。 「云何比丘生貪心?於是,比丘見他財物皆生貪心,此名為貪也。 「云何比丘慳著?於是,比丘所得衣缽不與人共,恒自藏舉。如是名為慳著。 「云何比丘健忘?於是,惡比丘恒多漏失妙善之言,亦不思惟方便,論說國事兵戰之法。如是惡比丘成就此健忘。 「云何惡比丘少於睡眠?於是,惡比丘所應思惟法而不思惟,如是惡比丘少於睡眠。 「云何惡比丘匿處*淫*泆?於是,惡比丘所為隱匿,不向人說。『我今ⓗ行ⓘ婬勿令人知。』如是比丘ⓙ所隱匿淫*泆。 「云何惡比丘ⓚ無返復?於是,惡比丘無恭敬之心,不奉事師長、ⓛ尊貴重之人。如是惡比丘無有返復。 「若惡比丘成就此九法,念不捨離者,終不成道果。是故,比丘!諸惡之法ⓜ念當捨之。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓒ 婬=淫【聖】* 「婬」,聖本作「淫」。「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓓ 泆=妷【宋】* 「泆」,宋本作「妷」。「妷」,大正藏原為「泆」,今依據宋本改作「妷」。
ⓔ 亦無=無有【宋】【元】【明】 「亦無」,宋、元、明三本作「無有」。「無有」,大正藏原為「亦無」,今依據宋、元、明三本改作「無有」。
ⓕ 心=食【聖】 「心」,聖本作「食」。「食」,大正藏原為「心」,今依據聖本改作「食」。
ⓖ 靜=隱【宋】【元】【明】 「靜」,宋、元、明三本作「隱」。「隱」,大正藏原為「靜」,今依據宋、元、明三本改作「隱」。
ⓗ 行婬=所行【宋】【元】【明】 「行婬」,宋、元、明三本作「所行」。「所行」,大正藏原為「行婬」,今依據宋、元、明三本改作「所行」。
ⓘ 〔婬〕-【聖】 聖本無「婬」字。大正藏在「?」字之上/下有一「婬」字,今依據聖本刪去。
ⓙ 所+(為)【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「所為」。大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓚ 無+(有)【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「無有」。大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 尊+(敬)【宋】【元】【明】 「尊」,宋、元、明三本作「尊敬」。大正藏無「敬」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 念當=當念【明】 「念當」,明本作「當念」。「當念」,大正藏原為「念當」,今依據明本改作「當念」。 [註解]① ② ③ (四)[0765b22]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「孔雀鳥成就九法。云何為九?於是,孔雀鳥顏貌端ⓝ政,音ⓞ響清徹,行步庠序,知時而行,飲食知節,常念知足,念不分散,少於睡眠,亦復少欲知於返復。是謂,比丘!孔雀之鳥成ⓟ就此九法。賢哲比丘亦復成就九法。云何為九?於是,賢善比丘顏貌端*政,音*響清徹,行步庠序,知時而行,飲食知節,常念知足,念不分散,少於睡眠,亦復少ⓠ欲知於返復。 「云何賢善比丘顏貌端*政?所謂彼比丘出入行來進止之宜,終不失ⓡ敘。如是賢善比丘顏貌端*政。 「云何比丘音*響清徹?於是,比丘善別義理,終不錯亂。如是比丘音*響清徹。 「云何比丘行步庠序?於是,比丘知時而行,不失次*敘,又知可誦知誦,可習知習,可默知默,可起知起。如是比丘知於時節。 「云何比丘知時而行?於是,比丘應往即往,應住即住,隨ⓢ節聽法。如是比丘知時而行。 「云何比丘飲食知節?於是,比丘所得遺餘,與人共分,不ⓣ惜所有。如是比丘飲食知節。 「云何比丘ⓤ少睡眠?於是,比丘初夜時,習於ⓥ警寤,習三十七品無有漏脫,恒以經行、臥覺而淨其意;復於中夜思惟深奧,至後夜時,右脅著地,腳腳相累,思惟計明之想,復起經行而淨其意。如是,比丘少於睡眠。 「云何比丘少*欲知於返復?於是,比丘承事三尊,奉敬師長。如是比丘少*欲知於返復。如是,賢善比丘成就九法。今此九法當念奉行!如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓝ 政=正【宋】*【元】*【明】* 「政」,宋、元、明三本作「正」。「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
ⓞ 響=嚮【聖】* 「響」,聖本作「嚮」。「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。
ⓟ 〔就〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「就」字。大正藏在「?」字之上/下有一「就」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 欲+(知足)【聖】* 「欲」,聖本作「欲知足」。大正藏無「知足」二字,今依據聖本補上。
ⓡ 敘=緒【聖】* 「敘」,聖本作「緒」。「緒」,大正藏原為「敘」,今依據聖本改作「緒」。
ⓢ 節=順【宋】【元】【明】 「節」,宋、元、明三本作「順」。「順」,大正藏原為「節」,今依據宋、元、明三本改作「順」。
ⓣ 惜=昔【聖】 「惜」,聖本作「昔」。「昔」,大正藏原為「惜」,今依據聖本改作「昔」。
ⓤ 少+(於)【宋】【元】【明】【聖】 「少」,宋、元、明、聖四本作「少於」。大正藏無「於」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓥ 警=景【聖】 「警」,聖本作「景」。「景」,大正藏原為「警」,今依據聖本改作「景」。 [註解]① ② ③ ⓦ(五)[0765c24]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「女人成就九法繫縛男子。云何為九?所謂歌、舞、伎、樂、笑、啼、常求方宜、自以幻術、顏色形體。計爾ⓧ許事中,唯有更樂,縛人最急,百倍、千倍,終不相比。如我今日觀察諸義,更樂縛人最急,無出是者,隨彼男子繫之牢固也。是故,諸比丘!當念捨此九法。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓦ ~A. VIII. 17. Bandha. ???
ⓧ 許=諸【宋】 「許」,宋本作「諸」。「諸」,大正藏原為「許」,今依據宋本改作「諸」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(六)[0766a04]聞如是: 一時,佛在優迦羅竹園中,與大比丘眾五百人俱。 爾時,世尊告諸比丘:「我今與汝當說妙法,初善、中善、竟善,義理深邃,清淨修行梵行,此經名曰一切諸法之本。汝等善思念之。」 諸比丘對曰:「如是。世尊!」是時,諸比丘從佛受教。 佛告之曰:「彼云何名為一切諸法之本?於是,比丘!凡夫之人不睹賢聖之教,亦不ⓐ掌護如來言教,不親近善知識,不受善知識言教。彼觀此地如實知之,此是地如ⓑ審是地;如實是地,亦復是水,亦復是火,亦復是風,四事合以為人,愚者之所娛樂。天自知為天,樂於天中ⓒ天;梵天自知為梵天,大梵自知為大梵,無能出者;光音天還自相知由光音天來;遍淨天自知為遍淨ⓓ天;果實天自知為果實天而不錯亂;阿毘耶陀天自知為阿毘耶陀天;空處天自知為空處天;識處天自知為識處天;不用處天自知為不用處天;有想無想處天自知為有想無想處天;見者自知為見;聞者自知為聞;欲者自知為欲;智者自知為智;一類自知為一類;若干類自知為若干類;悉具足ⓔ自知為悉具足;涅槃自知為涅槃,於中而自娛樂。所以然者,非智者之所說也。 「若聖弟子往覲聖人,承受其法,與善知識從事,恒親近善知識,觀此地種皆悉分明,ⓕ知所來處,亦不著於地,無有污染之心。水、火、風亦復如是。人、天、梵王、光音、遍淨、果實、阿毘耶陀天、空處、識處、不用處、有想無想處,見、聞、念、知,一種、若干種,乃至於涅槃,亦不著於涅槃,不起涅槃之想。所以然者,皆由善分別、善觀察。若彼比丘漏盡阿羅漢,所作已辦,捨於重擔,盡生死原本,平等解脫,彼能分別地種,ⓖ都不起想ⓗ著。地種、人、天、梵王,乃至有想無想處,亦復如是。至於涅槃,不著涅槃,不起涅槃之想。所以然者,皆由壞*婬、怒、癡之所致也。比丘當知,如來.至真.等正覺善能分別於地,亦不著於地種,不起地種之想。所以然者,皆由ⓘ破愛網之ⓙ所ⓚ致,因有有生,因生有ⓛ老死,皆悉除盡,是故如來成最正覺。」佛說此語ⓜ時,是時諸比丘不受其教。所以然者,由魔波旬閉塞心意故。 「此經名曰一切諸法之本,我今具足說之。諸佛世尊所應修行,我今已具足施行。汝等當念閑居樹下,端意坐禪,思惟妙義。今不為者,後悔無益。此是我之教ⓝ誡也。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 掌=寶【宋】【元】【明】 「掌」,宋、元、明三本作「寶」。「寶」,大正藏原為「掌」,今依據宋、元、明三本改作「寶」。
ⓑ 〔審是地如〕-【聖】 聖本無「審是地如」四字。大正藏在「?」字之上/下有「審是地如」四字,今依據聖本刪去。
ⓒ 〔天〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「天」字。大正藏在「?」字之上/下有一「天」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ 〔天〕-【聖】 聖本無「天」字。大正藏在「?」字之上/下有一「天」字,今依據聖本刪去。
ⓔ 〔自〕-【聖】 聖本無「自」字。大正藏在「?」字之上/下有一「自」字,今依據聖本刪去。
ⓕ 〔知〕-【聖】 聖本無「知」字。大正藏在「?」字之上/下有一「知」字,今依據聖本刪去。
ⓖ 都=睹【聖】 「都」,聖本作「睹」。「睹」,大正藏原為「都」,今依據聖本改作「睹」。
ⓗ 著=於【聖】 「著」,聖本作「於」。「於」,大正藏原為「著」,今依據聖本改作「於」。
ⓘ 破+(壞)【宋】【元】【明】 「破」,宋、元、明三本作「破壞」。大正藏無「壞」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 所=不【聖】 「所」,聖本作「不」。「不」,大正藏原為「所」,今依據聖本改作「不」。
ⓚ 致+(也)【宋】【元】【明】 「致」,宋、元、明三本作「致也」。大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ (生)+老【宋】【元】【明】【聖】 「老」,宋、元、明、聖四本作「生老」。大正藏無「生」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓜ 〔時〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「時」字。大正藏在「?」字之上/下有一「時」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 誡=戒【聖】* 「誡」,聖本作「戒」。「戒」,大正藏原為「誡」,今依據聖本改作「戒」。 [註解]① ② ③ (七)[0766b22]聞如是: 一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 爾時,羅閱城中有一比丘,身遇疾病,至為困悴,臥大小便,不能自起止,亦無比丘往瞻視者,晝夜稱佛名號:「云何世尊獨不見愍?」 是時,如來以天耳聞彼比丘稱怨,喚呼ⓞ投歸如來。爾時,世尊告諸比丘:「吾與汝等,悉案行諸房,觀諸住處。」 諸比丘對曰:「如是。世尊!」 是時,世尊ⓟ與比丘僧前後圍繞,諸房間案行。爾時,病比丘遙見世尊來,即欲從ⓠ座起而不能自轉搖。是時,如來到彼比丘所,而告之曰:「止!止!比丘!勿自動轉,吾自有ⓡ坐具,足得坐耳。」 是時,毘沙門天王知如來ⓢ所念,從野馬世界沒,來至佛所,頭面禮足,在一面立。是時,釋提桓因知如來心中所念,即來至佛所。梵天王亦復知如來心中所念,從梵天沒,來至佛所,頭面禮足,在一面坐。時,四天王知如來心中所念,來至佛所,頭面禮足,在一面立。 是時,佛告病比丘曰:「汝今患苦有損不至增乎?」 比丘對曰:「弟子患苦遂增不損,極為少賴。」 佛告比丘:「瞻病人今為所在?何人來相瞻視?」 比丘白佛言:「今遇此病,無人相瞻視也。」 佛告比丘:「汝昔日未病之時,頗往問訊病ⓣ人乎?」 比丘白佛言:「不往問訊諸病ⓤ人。」 佛告比丘:「汝今無有善利於正法中。所以然者,皆由不往瞻視病故也。汝今,比丘!勿懷恐懼,當躬供養,令不有乏。如我今日天上、人中獨步無侶,亦能瞻視一切病人,無救護者與作救護,盲者與作眼目,救諸ⓥ疾人。」是時,世尊自除不淨,更與敷坐具。 是時,毘沙門天王及釋提桓因白佛言:「我等自當瞻此病比丘,如來勿復執勞。」 佛告諸天曰:「汝等且止!如來自當知時。如我自憶昔日未成佛道,修菩薩行,由一鴿故,自投命根,何況今日ⓦ以成佛道,當捨此比丘乎?終無此處。又釋提桓因先不瞻此病比丘,毘沙門天王、護世之主亦不相瞻視。」是時,釋提桓因及毘沙門天王皆默然不對。 爾時,如來手執掃ⓐ篲除去污泥,更施設坐具,復與浣衣裳,三法ⓑ視之,扶病比丘令坐,淨水沐浴。ⓒ有諸天在上,以香水灌之。是時,世尊ⓓ以沐浴比丘已,還坐床上,手自授食。 ⓔ爾時,世尊見比丘食訖,除ⓕ去缽器,告彼比丘曰:「汝今當捨三世之病。所以然者,比丘當知,生有處胎之厄,因生有老。夫為老者,形羸氣竭。因老有病。夫為病者,坐臥呻吟,四百四病一時俱臻。因病有死。夫為死者,形神分離,往趣善惡。設罪多者,當入地獄,刀山、劍樹,火車、爐炭、吞飲融銅;或為畜生,為人所使,食以芻草,受苦無量;復於不可稱計無數劫中,作餓鬼形,身長數十由旬,咽細如ⓖ針,復以融銅而灌其口,經歷無數劫中得作人身,榜ⓗ笞拷掠,不可稱計。復於無數劫中得生天上,亦經恩愛合會,又遇恩愛別離,欲無厭足;得賢聖道,爾乃離苦。 「今有九種之人,離於苦患。云何為九?所謂向阿羅漢、得阿羅漢、向阿那含、得阿那含、向斯陀含、得斯陀含、向須陀洹、得須陀洹、種性人為九。是謂,比丘!如來出現世間,甚為難值,人身難得,生正國中,亦復難遭,與善知識相遇,亦復如是,聞說法言,亦不可遇,法法相ⓘ生,時時乃有。比丘當知,如來今日現在世間,得聞正法,諸根不缺,堪任聞其正法,今不慇ⓙ勤,後悔無及。此是我之教*誡。」 爾時,彼比丘聞如來教已,熟視尊顏,即於*座上得三明,漏盡意解。 佛告比丘:「汝*以解病之原本乎?」 比丘白佛:「我*以解病之原本,去離此生、老、病、死。皆是如來神力所加,以四等之心,覆護一切,無量無限不可稱計,身、口、意淨。」 是時,世尊具足說法已,即從*座起而去。 爾時,世尊告阿難曰:「汝今速打揵ⓚ椎,諸有比丘在羅閱城者,盡集普會講堂。」 是時,阿難從佛受教,即集諸比丘在普會講堂,前白佛言:「比丘ⓛ已集,唯願世尊宜知是時。」 爾時,世尊往至講堂所,就*座而坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等學道為畏國王、盜賊而出家乎?比丘!信堅固修無上梵行,欲得捨生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,亦欲離十二牽連。」 諸比丘對曰:「如是。世尊!」 佛告諸比丘:「汝等所以出家者,共一師、同一水乳,然ⓜ各不相瞻視。自今已ⓝ往,當展轉相瞻視。設病比丘無弟子者,當於眾中差次使看病人。所以然者,離此已,更不見所ⓞ為之處,福勝視病ⓟ之人者;其瞻病者瞻我無異。」 爾時,世尊便說斯偈:
「設有供養我, 及過去諸佛,
施我之福德, 瞻病而無異。」 爾時,世尊說此教已,告阿難曰:「自今已後諸比丘各各ⓠ相瞻視:若復比丘知而不為者,當案法律。此是我之教*誡。」 爾時,ⓡ諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓞ 投歸=歸投【聖】 「投歸」,聖本作「歸投」。「歸投」,大正藏原為「投歸」,今依據聖本改作「歸投」。
ⓟ 〔與〕-【聖】 聖本無「與」字。大正藏在「?」字之上/下有一「與」字,今依據聖本刪去。
ⓠ 座=坐【聖】* 「座」,聖本作「坐」。「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。
ⓡ 坐=座【宋】【元】【明】 「坐」,宋、元、明三本作「座」。「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
ⓢ (心中)+所【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「心中所」。大正藏無「心中」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 人=比丘【聖】 「人」,聖本作「比丘」。「比丘」,大正藏原為「人」,今依據聖本改作「比丘」。
ⓤ 人+(也)【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「人也」。大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 疾=病【宋】【元】【明】 「疾」,宋、元、明三本作「病」。「病」,大正藏原為「疾」,今依據宋、元、明三本改作「病」。
ⓦ 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓐ 篲=帚【宋】【元】【明】 「篲」,宋、元、明三本作「帚」。「帚」,大正藏原為「篲」,今依據宋、元、明三本改作「帚」。
ⓑ 視之=之床【宋】【元】【明】 「視之」,宋、元、明三本作「之床」。「之床」,大正藏原為「視之」,今依據宋、元、明三本改作「之床」。
ⓒ 有=又【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「又」。「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。
ⓓ 〔以〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「以」字。大正藏在「?」字之上/下有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓔ 爾=是【明】 「爾」,明本作「是」。「是」,大正藏原為「爾」,今依據明本改作「是」。
ⓕ 去=其【宋】【元】【明】 「去」,宋、元、明三本作「其」。「其」,大正藏原為「去」,今依據宋、元、明三本改作「其」。
ⓖ 針=鍼【宋】【元】【明】 「針」,宋、元、明三本作「鍼」。「鍼」,大正藏原為「針」,今依據宋、元、明三本改作「鍼」。
ⓗ 笞=𢰥【聖】 「笞」,聖本作「𢰥」。「𢰥」,大正藏原為「笞」,今依據聖本改作「𢰥」。
ⓘ 生+(相)【聖】 「生」,聖本作「生相」。大正藏無「相」字,今依據聖本補上。
ⓙ 勤=懃【聖】 「勤」,聖本作「懃」。「懃」,大正藏原為「勤」,今依據聖本改作「懃」。
ⓚ 椎=搥【宋】【元】【明】,=推【聖】 ????
ⓛ 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓜ 各+(各)【宋】【元】【明】 「各」,宋、元、明三本作「各各」。大正藏無「各」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓝ [往>往]=後【宋】【元】【明】【聖】 「[往>往]」,宋、元、明、聖四本作「後」。「後」,大正藏原為「[往>往]」,今依據宋、元、明、聖四本改作「後」。
ⓞ 為=施【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「施」。「施」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「施」。
ⓟ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ (當)+相【宋】【元】【明】 「相」,宋、元、明三本作「當相」。大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 〔諸〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「諸」字。大正藏在「?」字之上/下有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [註解]① 四等之心:慈、悲、喜、捨四無量心。 ② ③ [同經異譯]
ⓢ(八)[0767b27]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有九種*之人可敬可貴,供之得福。云何為九?所謂向阿羅漢、得ⓣ阿羅漢、向阿那含、得ⓤ阿那含、向斯陀含、得ⓥ斯陀含、向須陀洹、得ⓦ須陀洹、ⓧ向種性人為九。是謂,比丘!九種之人,供之得福,終無耗減。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓢ ~A. IX. 10. Ahuneyya. ???
ⓣ 阿羅漢~Arahaṁ. ???
ⓤ 阿那含~Anāgāmin. ???
ⓥ 斯陀含~Sakadāgāmin. ???
ⓦ 須陀洹~Sotāpanna. ???
ⓧ 向種性~Gotrabhū.,〔向〕-【宋】【元】【明】 ????[註解]① ② ③ [同經異譯]
(九)[0767c06]聞如是: 一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 是時,ⓨ滿呼王子ⓩ至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,*滿呼王子白世尊言:「我曾聞:『朱利槃特比丘與盧迦延梵志共論,然此比丘不能答對。』我又曾聞:『如來弟子眾中,諸根闇鈍無有慧明,Ⓐ無出此比丘上者。如來優婆塞中在居家者,迦毘羅衛城中瞿Ⓑ曇釋種,諸根闇鈍,情意閉塞。』」 佛告王子曰:「朱利槃特比丘有神足之力,得上人之法,不習世間談Ⓒ論之宜。又王子當知,此比丘者極有妙義。」 是時,*滿呼王子白世尊言:「佛所說雖爾,然我意中猶生此念:『云何有大神Ⓓ力,而不能與彼外道異學而共論Ⓔ議?』我今請佛及比丘僧,唯除朱利槃特一人。」 是時,世尊默然受請。是時,王子已見世尊受請Ⓕ已,即從*座起,頭面禮世尊足,Ⓖ右遶三匝,便退而去。即其夜辦種種甘饌、飲食,敷好坐具,而白:「時到,今正是時。」 爾時,世尊以缽使朱利槃特比丘捉在後住,將諸比丘眾,前後圍遶,入羅閱城,至彼王子所,各次第坐。爾時,王子白世尊言:「唯願如來手授我缽,我今躬欲自飯如來。」 佛告王子曰:「今缽在朱利槃特比丘所,竟不持來。」 王子白佛言:「Ⓗ願世尊遣一比丘往取缽來。」 佛告王子:「汝今自往取如來缽來。」 爾時,朱利槃特比丘化ⓐ作五百華樹,其樹下皆有朱利槃特比丘坐。 爾時,王子聞佛教已,往取缽。遙見五百樹下,皆有朱利槃特比丘於樹下坐禪,繫念在前,無有分散。見已,便作是念:「何者是朱利槃特比丘?」ⓑ是*滿呼王子即還ⓒ來世尊所,而白佛言:「往彼園中,均是朱利槃特比丘。不知何者是朱利槃特比丘?」 佛告王子曰:「還至園中,最在中央住,而彈指作是說:『其實是朱利槃特比丘者,唯願從*座起!』」 是時,*滿呼王子受教已,復至園中,在中央立,而作是說:「其實是朱利槃特比丘者,便從*座起。」 王子作是語已。其餘五百化比丘自然消滅,唯有一朱利槃特比丘在。是時,*滿呼王子共朱利槃特比丘至世尊所,頭面禮足,在一面立。 爾時,*滿呼王子白佛言:「唯願世尊!今自悔責,不信如來言教:『此比丘ⓓ有神足ⓔ大威力。』」 佛告王子曰:「聽汝懺悔!如來所說終無有二。又此世間有九種人周旋往來。云何為九?一者豫知人情,二者聞已便知,三者觀相然後乃知,四者觀察義理然後乃知,五者知味然後乃知,六者知義、知味然後乃知,七者不知義、不知味,八者學於思惟神足之力,九者所受義尟。是ⓕ謂,王子!九種之人出現世間。如是,王子!彼觀相之人,於八人中最為第一,無過是者。今此朱利槃特比丘習於神足,不學餘法,此比丘恒以神足與人說法。我今阿難比丘觀相便知,豫知人情,知如來須是、不用是,亦知如來應當說是、離是,皆ⓖ令分明,如今無有出阿難比丘ⓗ上者,博ⓘ覽諸經義,靡不周遍。又此朱利槃特比丘能化ⓙ一形作若干形,復還合為一。此比丘後日當於虛空中取滅度。吾更不見餘人取滅度,如阿難比丘、朱利槃特比丘之比也。」 是時,佛復告諸比丘曰:「我聲聞中第一比丘,變化身形,能大能小,無有如朱利槃特比丘之ⓚ比。」 是時,*滿呼王子手自斟酌,供養眾僧,除去缽器,更取小*座,在如來前,叉手白世尊言:「唯願世尊聽朱利槃特比丘恒至我家,隨其所須衣被、雜物、沙門之法,盡在我家取之,當盡形壽供給所須。」 佛告王子:「汝今,王子!還向朱利槃特比丘懺悔,躬自請之!所以然者,非智之人欲別ⓛ智者,此事難遇;欲言智者能別有智之人,可有此理耳。」 是時,*滿呼王子即ⓜ時向朱利槃特比丘禮,自稱姓名,求其懺悔:「大神足比丘,生意輕慢,自今ⓝ之後更不敢犯。唯願ⓞ受懺悔,更不敢犯。」 朱利槃特比丘報曰:「聽汝悔過,後莫復犯,亦莫復誹謗賢聖。王子當知,其有眾生誹謗聖人者,必當墮三惡趣生地獄中。如是,王子!當作是學。」 爾時,佛與*滿呼王子說極妙之法,勸發令喜,即於*座上,ⓟ得演此咒願:
「ⓠ祠祀火為上, 經書頌為最,
人中王為尊, 眾流海為首, 爾時,世尊說此偈已,即從*座起。 是時,*滿呼王子聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓨ 滿=蒲【聖】* 「滿」,聖本作「蒲」。「蒲」,大正藏原為「滿」,今依據聖本改作「蒲」。
ⓩ (往)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「往至」。大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓐ 〔無〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「無」字。大正藏在「?」字之上/下有一「無」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓑ 曇=蜜【宋】【元】【明】 「曇」,宋、元、明三本作「蜜」。「蜜」,大正藏原為「曇」,今依據宋、元、明三本改作「蜜」。
Ⓒ 論=議【宋】【元】【明】 「論」,宋、元、明三本作「議」。「議」,大正藏原為「論」,今依據宋、元、明三本改作「議」。
Ⓓ 力=足【宋】【元】【明】 「力」,宋、元、明三本作「足」。「足」,大正藏原為「力」,今依據宋、元、明三本改作「足」。
Ⓔ 議=義【聖】 「議」,聖本作「義」。「義」,大正藏原為「議」,今依據聖本改作「義」。
Ⓕ 〔已〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「已」字。大正藏在「?」字之上/下有一「已」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓖ 右遶=遶佛【宋】【元】【明】 「右遶」,宋、元、明三本作「遶佛」。「遶佛」,大正藏原為「右遶」,今依據宋、元、明三本改作「遶佛」。
Ⓗ (唯)+願【宋】【元】【明】 「願」,宋、元、明三本作「唯願」。大正藏無「唯」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓐ 〔作〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「作」字。大正藏在「?」字之上/下有一「作」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 是+(時)【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「是時」。大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 來=至【宋】【元】【明】 「來」,宋、元、明三本作「至」。「至」,大正藏原為「來」,今依據宋、元、明三本改作「至」。
ⓓ (極)+有【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「極有」。大正藏無「極」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ (有)+大【宋】【元】【明】 「大」,宋、元、明三本作「有大」。大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 謂=為【宋】【元】【明】 「謂」,宋、元、明三本作「為」。「為」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「為」。
ⓖ 令=悉【宋】【元】【明】 「令」,宋、元、明三本作「悉」。「悉」,大正藏原為「令」,今依據宋、元、明三本改作「悉」。
ⓗ 上者=者上【宋】【元】【明】 「上者」,宋、元、明三本作「者上」。「者上」,大正藏原為「上者」,今依據宋、元、明三本改作「者上」。
ⓘ 覽=攬【宋】【聖】 「覽」,宋、聖二本作「攬」。「攬」,大正藏原為「覽」,今依據宋、聖二本改作「攬」。
ⓙ 〔一〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「一」字。大正藏在「?」字之上/下有一「一」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ 比+(也)【聖】 「比」,聖本作「比也」。大正藏無「也」字,今依據聖本補上。
ⓛ (知)+智【宋】【元】【明】 「智」,宋、元、明三本作「知智」。大正藏無「知」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 時=前【宋】【元】【明】 「時」,宋、元、明三本作「前」。「前」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「前」。
ⓝ 之=已【宋】【元】【明】 「之」,宋、元、明三本作「已」。「已」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓞ 受=求【明】 「受」,明本作「求」。「求」,大正藏原為「受」,今依據明本改作「求」。
ⓟ 〔得〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「得」字。大正藏在「?」字之上/下有一「得」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 祠祀=祀祠【宋】【元】【明】 「祠祀」,宋、元、明三本作「祀祠」。「祀祠」,大正藏原為「祠祀」,今依據宋、元、明三本改作「祀祠」。
ⓡ 業=陀【元】【明】 「業」,元、明二本作「陀」。「陀」,大正藏原為「業」,今依據元、明二本改作「陀」。 [註解]① ② ③ (一○)[0768c06]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,阿難白世尊言:「所謂善知識者,即是半梵行ⓢ之人也,將引善道以至無為。」 佛告阿難:「勿作是言:『言善知識者,即是半梵行之人。』所以然者,夫善知識*之人,即是全梵行*之人,與共從事,將視好道。我亦由善知識成無上正真.等正覺;以成道果,度脫眾生不可稱計,皆悉免生、老、病、死。以此方便,知夫善知識*之人,ⓣ全梵行*之人也。 「復次,阿難!若善男子、善女人與善知識共從事者,信根增益,聞、施、慧德皆悉備具。猶如月欲盛滿,光明漸增,倍於常時。此亦如是,若有善男子、善女人親近善知識,信、聞、念、施、慧皆悉增益。以此方便,知其善知識者即是全梵行*之人也。 「若我昔日不與善知識從事,終不為ⓤ燈光佛所見授決也。以與善知識從事故,得為與提和竭羅佛所見授決。以此方便,知其善知識者,即是全梵行*之人也。 「ⓥ若當,阿難!世間無善知識者,則無有尊卑之*敘,父母、師長、兄弟、宗親,則與彼豬犬之屬與共一類,造諸惡緣,種地獄罪緣;有善知識故,便別有父母、師長、兄弟、宗親。」 是時,世尊便說此偈:
「善知識非惡, 親法非為食,
將ⓐ導於善路, 此親最尊說。 「是故,阿難!勿復更說言:『善知識者是半梵行*之人也。』」 爾時,阿難從佛受教聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓢ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 全+(是)【宋】【元】【明】 「全」,宋、元、明三本作「全是」。大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 燈=錠【宋】【元】【明】,=鐙【聖】 ????
ⓥ 若當阿難=阿難若當【宋】【元】【明】 「若當阿難」,宋、元、明三本作「阿難若當」。「阿難若當」,大正藏原為「若當阿難」,今依據宋、元、明三本改作「阿難若當」。
ⓐ 導=道【聖】 「導」,聖本作「道」。「道」,大正藏原為「導」,今依據聖本改作「道」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]日後,世尊將再次對波斯匿王憶念起本經。請參考:《雜阿含經》卷46第1238經 ⓑ(一一)[0769a05]聞如是: 一時,佛在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘*之眾五百人俱。 是時,釋提桓因從三十三天沒,來至佛所,頭面禮足,在一面立,白世尊言:「天及人民有何ⓒ想念?意何所求?」 佛告之曰:「世間流浪,其性不同,所趣各異,想念非一。天帝當知,昔我無數阿僧祇劫亦生此念:『天及眾生之類,意何所趣向?為求何願?』從彼劫至今日,不見一人心共同者。釋提桓因當知,世間眾生起顛倒*之想,無常計常*之想,無樂計樂*之想,無我有我*之想,不淨有淨*之想,正路有邪路*之想,惡有福想,福有惡想,以此方便,知眾生之類,其根難量,性行各異。 「若當眾生盡同一想,無若干想者,ⓓ九眾生居處,則ⓔ不可知,亦難分別九眾生居,神識所止亦復難明,亦復不知有八大地獄,畜生所趣亦復難知。不別有地獄之苦,不知有四姓之豪貴,不知有阿須倫所趣之道,亦復不知三十三天。設當盡共同一心者,當如光音天。以眾生若干種,想念亦若干種。是故,知有*九眾生居處、九神所止處,知有八大地獄、三惡道,至三十三天,亦復如是。以此方便,知眾ⓕ生類,其性不同,所行各異。」 是時,釋提桓因白世尊言:「如來所說甚為奇雅:『眾生之性,其行不同,想念各異,以其眾生所行不同故,致有青、黃、白、黑、長、短不均。』又且,世尊!諸天事ⓖ猥,欲還天上。」 佛告釋提桓因曰:「宜知是時。」 是時,釋提桓因即從*座起,頭面禮足,便退而去。 爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜奉行。
九止.嚫.孔雀 繫縛.法之本 增壹阿*含經卷第*四十ⓗ [校勘]ⓑ ~A. IX. 24. Satta. ???
ⓒ 想=相【聖】 「想」,聖本作「相」。「相」,大正藏原為「想」,今依據聖本改作「相」。
ⓓ 九=七【聖】* 「九」,聖本作「七」。「七」,大正藏原為「九」,今依據聖本改作「七」。
ⓔ 〔不〕-【聖】 聖本無「不」字。大正藏在「?」字之上/下有一「不」字,今依據聖本刪去。
ⓕ 生+(之)【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「生之」。大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ (煩)+猥【宋】【元】【明】 「猥」,宋、元、明三本作「煩猥」。大正藏無「煩」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ +(光明皇后願文)【聖】 「」,聖本作「光明皇后願文」。大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
|
|
|
|
