|
增壹阿ⓐ含經卷第二十一導讀(一)[0655a06]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「今有四人出現於世。云何為四?或有人先苦而後樂;或有人先樂而後苦;或有人先苦ⓓ而後苦;或有人先樂*而後樂。 「ⓔ云何人先苦而後樂?或有一人生卑賤家,或殺人種、或工師種、或邪道家生,及餘貧匱ⓕ之家,衣食不充,彼人便生彼家。然復彼人無有邪見,彼便有此ⓖ見:有施、有受者,有今世、ⓗ有後世,有沙門、婆羅門,有父、有母,世有阿羅漢等受教者,亦有善惡果報。若ⓘ彼有極富之家,以知昔日施ⓙ德之報,不放逸報。彼若復見無衣食家者,知此人等不作施德,恒值貧賤。我今復值貧賤,無有衣食,皆由ⓚ曩ⓛ日不造福故,誑惑世人,行放逸法,緣此惡行之報,今值貧賤,衣食不充。若復見沙門、婆羅門修善法者,便向懺悔,改往所作;若復所有ⓜ之遺餘,與人等分。彼身壞命終,生善ⓝ處;若生ⓞ人中,多財饒寶,無所乏短。是謂此人先苦而後樂。 「何等人先樂而後苦?於是,或有一人生豪族家,或剎利種、或長者種、或大姓家,及諸富貴之家,衣食充足,便生彼家。然彼人恒懷邪見,與邊見共相應,彼便有此見:無施、無受者,亦無今世、後世之報,亦無父母,世無阿羅漢,亦無有得證者,亦復無有善惡之報。彼人有此邪見,若復見有富貴之家,而作是念:『此人久有此財寶耳。』男者久是男,女者久是女,畜生者久是畜生。不好布施,不持戒律。若彼見沙門、婆羅門奉持戒者,起瞋恚ⓟ心:『此人虛偽,何處當有福報之應?』彼人身壞命終之後,生地獄中;若得作人,在貧ⓠ窮家生,無有衣食,身體裸露,衣食不充。是謂此人先樂而後苦。 「何等人先苦*而後苦?於是,有人生貧賤家,或殺人種、或工師種,及諸下劣之家,無有衣食,而此人生彼家。然復彼人身抱邪見,與邊見共相應,彼人便有此見:無施、無有受者,亦無今世、後世善惡之報,亦無父母,世無阿羅漢。不好布施,不奉持戒。若復見沙門、婆羅門,即興瞋恚向賢聖人;彼人見貧者,言久來有是;見富者,言久來有是;見父者,昔者是父,見母者,昔者是母。彼若身壞命終,生地獄中;若生人中,極為貧賤,衣食不充,是謂此人先苦而後苦。 「彼云何人先樂而後樂?彼或有一人生富貴家,或剎利種、或梵志種、或生國王種、或長者種生,及諸饒財多寶家生,所生之處無有乏短,彼人便生此家。然ⓡ後彼人有ⓢ正見,無有邪見,彼便有此見:有施、有受者,有今世、後世,世ⓣ有沙門、婆羅門,亦有善惡之報,有父、有母,世有阿羅漢。彼人若復見富貴之家饒財多寶者,便作是念:『此人昔日布施之所致。』若復見貧賤之家,『此人昔者,皆由不布施故。ⓤ故我今可隨時布施,莫後更生貧賤之家,然常好喜施惠於人。』彼人若見沙門、道士者,隨時問訊可否之宜,供給衣被、ⓥ飲食、ⓦ床臥具、病瘦醫藥,盡惠施之。若復命終之後,生善處天上;若ⓧ人中,生富貴之家,饒財多寶,是謂此人先樂*而後樂。」 是時,有一比丘白世尊曰:「我觀今世眾生先苦而後樂,或有眾生於今世先樂而後苦,或有眾生於今世先苦*而後苦,或有眾生先樂*而後樂。」 爾時,世尊告彼比丘:「有此因緣,使眾生之類先苦而後樂,亦復有此眾生先樂而後苦,亦復有此眾生先苦*而後苦,亦復有ⓨ眾生先樂*而後樂。」 比丘白佛:「復以何因緣先ⓩ樂而後Ⓐ苦?復以何因緣先Ⓑ苦而後Ⓒ樂?復以何因緣先苦*而後苦?復以何因緣先樂*而後樂?」 世尊告曰:「比丘當知,若人壽百歲,正可十十耳。若使壽終冬、夏、春、秋。若復,比丘!百歲之中作諸功德,百歲之中造諸惡業,作諸邪見,彼於異時,或冬受樂,夏受苦。若百歲之中,功德具足,未曾有短;若復在中百歲之內,Ⓓ在諸邪見,造不善行,先受其罪,後受其福。若復少時作福,長時作罪;後生之時少時受福,長時受罪。若復少時作罪,長復作罪,彼人後生之時先苦*而後苦。若復於少時作諸功德,分檀布Ⓔ施,彼於後生先樂*而後樂。是謂,比丘!以此因緣先苦而後樂,亦由此因緣先樂而後苦,亦由此因緣先苦而後苦,Ⓕ亦由此因緣先樂而後樂。」 比丘白佛言:「唯Ⓖ願,世尊!若有眾生欲先樂而後樂,當行布施,求此先樂而後樂。」 世尊告曰:「如是,比丘!如汝所言,若有眾生欲成涅槃及阿羅漢道乃至佛道,當於中行布施,作諸功德。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓑ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕十三字-【聖】 ????
ⓒ 九=八【聖】 「九」,聖本作「八」。「八」,大正藏原為「九」,今依據聖本改作「八」。
ⓓ 而後=後亦【聖】* 「而後」,聖本作「後亦」。「後亦」,大正藏原為「而後」,今依據聖本改作「後亦」。
ⓔ (彼)+云【元】【明】 「云」,元、明二本作「彼云」。大正藏無「彼」字,今依據元、明二本補上。
ⓕ 之=乏【宋】 「之」,宋本作「乏」。「乏」,大正藏原為「之」,今依據宋本改作「乏」。
ⓖ 見+(者)【宋】 「見」,宋本作「見者」。大正藏無「者」字,今依據宋本補上。
ⓗ 〔有〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「有」字。大正藏在「?」字之上/下有一「有」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓘ 〔彼〕-【聖】 聖本無「彼」字。大正藏在「?」字之上/下有一「彼」字,今依據聖本刪去。
ⓙ 德之=之德【宋】【元】【明】 「德之」,宋、元、明三本作「之德」。「之德」,大正藏原為「德之」,今依據宋、元、明三本改作「之德」。
ⓚ 曩=往【聖】 「曩」,聖本作「往」。「往」,大正藏原為「曩」,今依據聖本改作「往」。
ⓛ 日=昔【宋】【元】【明】【聖】 「日」,宋、元、明、聖四本作「昔」。「昔」,大正藏原為「日」,今依據宋、元、明、聖四本改作「昔」。
ⓜ 之遺=乏匱【宋】【元】【明】 「之遺」,宋、元、明三本作「乏匱」。「乏匱」,大正藏原為「之遺」,今依據宋、元、明三本改作「乏匱」。
ⓝ 處+(天上)【宋】【元】【明】 「處」,宋、元、明三本作「處天上」。大正藏無「天上」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ (天上)+人【聖】 「人」,聖本作「天上人」。大正藏無「天上」二字,今依據聖本補上。
ⓟ 〔心〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「心」字。大正藏在「?」字之上/下有一「心」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 窮=賤【宋】【元】【明】 「窮」,宋、元、明三本作「賤」。「賤」,大正藏原為「窮」,今依據宋、元、明三本改作「賤」。
ⓡ 後=復【宋】【元】【明】 「後」,宋、元、明三本作「復」。「復」,大正藏原為「後」,今依據宋、元、明三本改作「復」。
ⓢ 正=等【宋】【元】【明】 「正」,宋、元、明三本作「等」。「等」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明三本改作「等」。
ⓣ (世)+有【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「世有」。大正藏無「世」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 〔故〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「故」字。大正藏在「?」字之上/下有一「故」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓥ 飲=飯【聖】* 「飲」,聖本作「飯」。「飯」,大正藏原為「飲」,今依據聖本改作「飯」。
ⓦ 床+(敷)【明】,床+(蓐)【聖】 ????
ⓧ (在)+人【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「在人」。大正藏無「在」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓨ (此)+眾【宋】【元】【明】【聖】 「眾」,宋、元、明、聖四本作「此眾」。大正藏無「此」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓩ 樂=苦【宋】【元】【明】 「樂」,宋、元、明三本作「苦」。「苦」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「苦」。
Ⓐ 苦=樂【宋】【元】【明】 「苦」,宋、元、明三本作「樂」。「樂」,大正藏原為「苦」,今依據宋、元、明三本改作「樂」。
Ⓑ 苦=樂【宋】【元】【明】 「苦」,宋、元、明三本作「樂」。「樂」,大正藏原為「苦」,今依據宋、元、明三本改作「樂」。
Ⓒ 樂=苦【宋】【元】【明】 「樂」,宋、元、明三本作「苦」。「苦」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「苦」。
Ⓓ 在=作【宋】【元】【明】【聖】 「在」,宋、元、明、聖四本作「作」。「作」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明、聖四本改作「作」。
Ⓔ 施+(長復作諸功德分段布施)十字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。大正藏無「」字,今依據本補上。
Ⓕ 〔亦〕-【聖】 聖本無「亦」字。大正藏在「?」字之上/下有一「亦」字,今依據聖本刪去。
Ⓖ 願=然【宋】【元】【明】 「願」,宋、元、明三本作「然」。「然」,大正藏原為「願」,今依據宋、元、明三本改作「然」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(二)[0656a06]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有四人出現於世。云何為四?或有人身樂心不樂;或有人心樂身不樂;或有人心亦不樂身亦不樂;或有人身亦樂心亦樂。 「彼何等人身樂心不樂?於是,作福凡夫人,於四事供養衣被、飲食、ⓐ床臥具、病瘦醫藥,無所ⓑ短乏,但不ⓒ免餓鬼、畜生、地獄道,亦復不*免惡趣中。是謂此人身樂心不樂。 「彼何等人心樂身不樂?所謂阿羅漢不作功德,於是四事供養之中,不能自辦,終不能得,但*免地獄、餓鬼、畜生之道,猶如羅漢ⓓ唯喻比丘。是謂此人心樂身不樂。 「彼何等人身亦不樂心亦不樂?所謂凡夫之人不作功德,不能得四事供養衣被、飲食、*床臥具、病瘦醫藥,ⓔ恒不免地獄、餓鬼、畜生道。是謂此人身亦不樂心亦不樂。 「彼何等人身亦樂心亦樂?所謂作功德阿羅漢,四事供養無所短乏,衣被、*飲食、床臥具、病瘦醫藥,復免地獄、餓鬼、畜生道。所謂尸ⓕ波羅比丘是。是謂,比丘!世間有此四人。是故,比丘!當求方便,ⓖ當如尸波羅比丘。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 床+(敷)【宋】*【元】*【明】*,床+(蓐)【聖】 ????
ⓑ 短乏=乏短【宋】【元】【明】 「短乏」,宋、元、明三本作「乏短」。「乏短」,大正藏原為「短乏」,今依據宋、元、明三本改作「乏短」。
ⓒ 免=勉【聖】* 「免」,聖本作「勉」。「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。
ⓓ 唯喻=維渝【聖】,唯=維【宋】【元】【明】 ????
ⓔ 恒=復【宋】【元】【明】【聖】 「恒」,宋、元、明、聖四本作「復」。「復」,大正藏原為「恒」,今依據宋、元、明、聖四本改作「復」。
ⓕ 波=婆【宋】【元】【明】【聖】* 「波」,宋、元、明、聖四本作「婆」。「婆」,大正藏原為「波」,今依據宋、元、明、聖四本改作「婆」。
ⓖ 〔當〕-【聖】 聖本無「當」字。大正藏在「?」字之上/下有一「當」字,今依據聖本刪去。 [註解]① ② ③ (三)[0656a29]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「今當說四梵之福。云何為四?若有信善男子、善女人,未曾起偷婆處,於中能起偷婆者,是謂初梵之福也。復次,ⓗ信善男子、善女人,補治故寺者,是謂第二ⓘ受梵之福也。復次,*信善男子、善女人,和合聖眾者,是謂第三受梵之ⓙ福。復次,若多薩阿竭初轉法輪時,諸天、世人勸請轉法輪,是謂第四受梵之福,是謂四受梵之福。」 爾時,有異比丘白世尊ⓚ言:「梵天之福竟為多少?」 世尊告曰:「諦聽!諦聽!善思念之,吾今當說。」 諸比丘對曰:「如是。」 世尊告曰:「閻浮里地東西七千由旬,南北二萬一千由旬,地形像車,其中眾生所有功德,正可與一ⓛ輪王功德等。 「瞿耶尼縱廣三十二萬里,地形如半月。比丘當知,閻浮地人民,及一*輪王之德,比彼人者,與彼一人德等。 「復次,比丘!弗于逮ⓜ里地縱廣三十六萬里,地形方正,計閻浮ⓝ里地及瞿耶尼二方之福,故不如彼弗于逮一人之福。 「比丘當知,鬱單ⓞ曰縱廣四十萬里,地形如月滿,計三方人民之福,故不如鬱單曰一人之福。 「比丘當知,計四天下人民之福,故不如四天王之德;計四天下人民之福及四天王,故不如三十三天之福;計四天下及四天王、三十三天,故不如釋提桓因一人之福;計四天下及四天王及三十三天及釋提桓因,故不如一豔天之福;計四天下及四天王、三十三天、釋提桓因ⓟ及豔天,故不如一兜術ⓠ天福;計從四天下至兜術天之福,故不如一化自在天之福;計從四天下至化自在天之福,故不如一他化自在天之福;計從四天下至他化自在天之福,故不如一梵天王之福。 「比丘當知,此是梵天之福。若有善男子、善女人,求其福者,此是其量也。是故,比丘!欲求梵天福者,當求方便,成其功德。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓗ 〔信〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「信」字。大正藏在「?」字之上/下有一「信」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 〔受〕-【宋】 宋本無「受」字。大正藏在「?」字之上/下有一「受」字,今依據宋本刪去。
ⓙ 福+(也)【宋】【元】【明】 「福」,宋、元、明三本作「福也」。大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓚ 言=曰【宋】【元】【明】 「言」,宋、元、明三本作「曰」。「曰」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「曰」。
ⓛ (轉)+輪【聖】* 「輪」,聖本作「轉輪」。大正藏無「轉」字,今依據聖本補上。
ⓜ 〔里地〕-【聖】,里=人民【宋】【元】【明】 ????
ⓝ 里=之【元】【明】 「里」,元、明二本作「之」。「之」,大正藏原為「里」,今依據元、明二本改作「之」。
ⓞ 曰=越【宋】*【元】*【明】* 「曰」,宋、元、明三本作「越」。「越」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「越」。
ⓟ 〔及〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「及」字。大正藏在「?」字之上/下有一「及」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 天+(之)【宋】【元】【明】【聖】 「天」,宋、元、明、聖四本作「天之」。大正藏無「之」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [註解]① ② ③ (四)[0656c09]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「眾生之類有四種食,長養眾生。何等為四?所謂ⓡ摶食或大、或小,更樂食、念食、識食,是謂四食。 「彼云何名ⓢ為摶食?彼*摶食者,如今人中所食,諸入口之物可食噉者,是謂ⓣ名為摶食。 「ⓤ云何名更樂食?所謂更樂食者,衣裳、ⓥ繖蓋、雜香華、熏火及香油,與婦人集聚,ⓦ諸餘身體所更樂者,是謂*名為更樂ⓧ之食。 「彼云何名*為念食?諸意中所念ⓨ想、所思惟者,或以口說,或以體觸,及諸所持之法,是謂名為念食。 「彼云何ⓩ為識食?所念識者,意之所知,梵天為首,乃至有想、無想天,以識為食,是謂*名為識食。 「是謂,比丘!有此四食,眾生之類以此四食,流轉生死,從今世至後世。是故,諸比丘!當共捨離此四食。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓡ 摶=揣【宋】【元】*【聖】 「摶」,宋、元、聖三本作「揣」。「揣」,大正藏原為「摶」,今依據宋、元、聖三本改作「揣」。
ⓢ 〔為〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「為」字。大正藏在「?」字之上/下有一「為」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 〔名為〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「名為」二字。大正藏在「?」字之上/下有「名為」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ (彼)+云【宋】【元】【明】 「云」,宋、元、明三本作「彼云」。大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 繖=散【聖】 「繖」,聖本作「散」。「散」,大正藏原為「繖」,今依據聖本改作「散」。
ⓦ 諸=語及【聖】 「諸」,聖本作「語及」。「語及」,大正藏原為「諸」,今依據聖本改作「語及」。
ⓧ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。大正藏在「?」字之上/下有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ (所)+想【宋】【元】【明】 「想」,宋、元、明三本作「所想」。大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 為=名【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「名」。「名」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「名」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
(五)[0656c26]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有四辯。云何為四?所謂義辯、法辯、Ⓐ辭辯、應辯。 「彼云何名為義辯?所謂義辯者,彼彼之所說,若天、龍、鬼神之所說,皆能分別其義,是謂名為義辯也。 「彼云何名為法辯?十二部經如來所說,所謂契經、祇夜、本末、偈、因緣、授決、已說、造頌、生經、方等、合集、未曾有,及諸有為法、無為法,有漏法、無漏法,諸法之ⓐ實不可沮壞,ⓑ所可總持者,是謂名為法辯。 「彼云何名為辭辯?若前眾生,長短之語,男語,女語,佛語,梵志、天、龍、鬼神之語,阿須倫、迦留羅、甄陀羅彼之所說,隨彼根ⓒ原與其說法,是謂名為辭辯。 「彼云何名為應辯?當說法時,無有怯弱,無有畏懼,能和悅四部之眾,是謂名為應辯。 「我今當教敕汝,當如摩訶拘絺羅。所以然者,拘絺羅有此四辯,能與四部之眾廣分別說。如我今日觀諸眾中,得四辯才,無有出拘絺ⓓ羅。ⓔ若此四辯,如來之所有,是ⓕ故,當求方便,成四辯才。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]Ⓐ 辭=報【宋】* 「辭」,宋本作「報」。「報」,大正藏原為「辭」,今依據宋本改作「報」。
ⓐ 實=寶【聖】 「實」,聖本作「寶」。「寶」,大正藏原為「實」,今依據聖本改作「寶」。
ⓑ 〔所〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「所」字。大正藏在「?」字之上/下有一「所」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓒ 原=元【宋】【元】【明】【聖】 「原」,宋、元、明、聖四本作「元」。「元」,大正藏原為「原」,今依據宋、元、明、聖四本改作「元」。
ⓓ 羅+(者)【宋】【元】【明】 「羅」,宋、元、明三本作「羅者」。大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 若=如【聖】 「若」,聖本作「如」。「如」,大正藏原為「若」,今依據聖本改作「如」。
ⓕ 故+(諸比丘)【宋】【元】【明】 「故」,宋、元、明三本作「故諸比丘」。大正藏無「諸比丘」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
ⓖ(六)[0657a18]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有四事終不可思ⓗ惟。云何為四?眾生不可思議;世界不可思議;龍國不可思議;佛國境界不可思議。所以然者,不由此處得至滅盡涅槃。 「云何眾生不可思議?此眾生為從何來?為從何ⓘ去?復從何起,從此終當從何生?如是,眾生不可思議。 「云何世界不可思議?諸有邪見之人:世界斷滅、世界不斷ⓙ滅,世界有邊、世界無邊,是命、是身,非命、非身,梵天之所造,諸大鬼神作此世ⓚ界[邪>耶]?」 爾時,世尊便說此偈:
「梵天造人民, 世間鬼所造,
或能諸鬼作, 此語誰當定? 「如是,比丘!世ⓜ間不可思議。 「云何龍界不可思議?云何此雨為從龍口出耶?所以然者,雨ⓝ渧不從龍口出也。為從眼、耳、鼻出耶,此亦不可思議。所以然者,雨渧不從眼、耳、鼻ⓞ出,但龍意之所念,若念惡亦雨,若念善亦雨,亦由ⓟ行本而作此雨。所以然者,今須彌山腹有天,名曰大力,知眾生心之所念,亦能作雨,然雨不從彼天口出,眼、耳、鼻出也。皆由彼天有神力故,而ⓠ能作雨。如是,比丘!龍境界不可思議。 「云何佛國境界不可思議?如來身者,為是父母所造耶?此亦不可思議。所以然者,如來身者,清淨ⓡ無穢受諸天氣。為是人所造耶?此亦不可思議。所以然者,以過人行。如來身者,為是ⓢ大ⓣ身,此亦不可思議。所以然者,如來身者,不可造作,非諸天所及。如來壽為短耶?此亦不可思議。所以然者,如來有四神足。如來為長壽耶?此亦不可思議。所以然者,然復如來故ⓤ興世間周旋,與善權方便相應。如來身者,不可摸則,不可言長、言短。音ⓥ聲亦不可法則,如來梵音,如來智慧、辯才不可思議,非世間人民之所能及。如是佛境界不可思議。 「如是。比丘!有此四處不可思議,非是常人之所思議。然此四事無善根本,亦不由此得修梵行,不至休息之處,乃至不到涅槃之處,但令人狂惑,心意錯亂,起諸疑結。 「所以然者,比丘當知,過去久遠,此舍衛城中有一凡人,便作是念:『我今當思議世界。』是時,彼人出舍衛城,在一華池水側,結跏趺坐,思ⓦ惟世界:『ⓧ此世界云何成?云何敗?誰造此世界?此眾生類為從何來?為從何出?為何時生?』是時,彼人思ⓨ議,此時便見池水中有四種兵出入。是時,彼人復作是念:『我今狂惑,心意錯亂,世間無者,我今見之。』時,彼人還入舍衛城,在里巷之中作是說:『諸賢當知,世界無者,我今見之。』 「是時,眾多人報彼人曰:『云何世間無者,汝今見之?』時,此人報眾多人曰:『我向者作是思惟:「世界為從何生?」便出舍衛城,在華池側,作是思*議:「世界為從何來?誰造此世界?此眾生類從何ⓩ而來?為誰所生?若命終者當生何處?」我當思*議,此時,便見池水中有四種兵出入,世界無者,我今見之。』是時,眾多人報彼人曰:『如汝實狂愚,池水之中那得四種兵?諸世界狂Ⓐ愚之中,汝Ⓑ最為上!』 「是故,比丘!我觀此義已,故告汝等耳。所以然者,此非善本功德,不得修梵行,亦復不得至涅槃處。然思*議此者,則令人狂,心意錯亂。然比丘當知,彼人實見四種之兵。所以然者,昔日諸天與阿須倫共鬥,Ⓒ當共鬥時,諸天得勝,阿須倫不如。是時,阿須倫便懷恐怖,化形極Ⓓ使小,從藕根孔中過。佛眼之所見非餘者所及。 「Ⓔ是故,諸比丘!當思*議四諦。所以然者,此四諦者,有義、有理,得修梵行,行沙門法,得至涅槃。是故,諸比丘!捨離此世界之法,當求方便,思*議四諦。ⓐ知是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓖ ~A. IV. 77. Acintita. ???
ⓗ 惟=議【宋】【元】【明】 「惟」,宋、元、明三本作「議」。「議」,大正藏原為「惟」,今依據宋、元、明三本改作「議」。
ⓘ 去=生【宋】【元】【明】 「去」,宋、元、明三本作「生」。「生」,大正藏原為「去」,今依據宋、元、明三本改作「生」。
ⓙ 〔滅〕-【聖】 聖本無「滅」字。大正藏在「?」字之上/下有一「滅」字,今依據聖本刪去。
ⓚ 界=間【宋】 「界」,宋本作「間」。「間」,大正藏原為「界」,今依據宋本改作「間」。
ⓛ 災=此【聖】 「災」,聖本作「此」。「此」,大正藏原為「災」,今依據聖本改作「此」。
ⓜ 間=界【元】【明】 「間」,元、明二本作「界」。「界」,大正藏原為「間」,今依據元、明二本改作「界」。
ⓝ 渧=滴【宋】*【元】*【明】* 「渧」,宋、元、明三本作「滴」。「滴」,大正藏原為「渧」,今依據宋、元、明三本改作「滴」。
ⓞ 出+(也)【宋】【元】【明】【聖】 「出」,宋、元、明、聖四本作「出也」。大正藏無「也」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓟ 行本=本行【宋】【元】【明】 「行本」,宋、元、明三本作「本行」。「本行」,大正藏原為「行本」,今依據宋、元、明三本改作「本行」。
ⓠ 能作=作此【宋】【元】【明】 「能作」,宋、元、明三本作「作此」。「作此」,大正藏原為「能作」,今依據宋、元、明三本改作「作此」。
ⓡ 無+(瑕)【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「無瑕」。大正藏無「瑕」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓢ 大=天【元】【明】 「大」,元、明二本作「天」。「天」,大正藏原為「大」,今依據元、明二本改作「天」。
ⓣ 身+(耶)【宋】【元】【明】 「身」,宋、元、明三本作「身耶」。大正藏無「耶」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 興=與【宋】【元】【明】【聖】 「興」,宋、元、明、聖四本作「與」。「與」,大正藏原為「興」,今依據宋、元、明、聖四本改作「與」。
ⓥ 聲=響【宋】【元】【明】【聖】 「聲」,宋、元、明、聖四本作「響」。「響」,大正藏原為「聲」,今依據宋、元、明、聖四本改作「響」。
ⓦ 惟=議【宋】*【元】*【明】* 「惟」,宋、元、明三本作「議」。「議」,大正藏原為「惟」,今依據宋、元、明三本改作「議」。
ⓧ 此世界云何=云何世界【宋】 「此世界云何」,宋本作「云何世界」。「云何世界」,大正藏原為「此世界云何」,今依據宋本改作「云何世界」。
ⓨ 議=惟【聖】* 「議」,聖本作「惟」。「惟」,大正藏原為「議」,今依據聖本改作「惟」。
ⓩ 〔而〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「而」字。大正藏在「?」字之上/下有一「而」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓐ 愚=惑【宋】 「愚」,宋本作「惑」。「惑」,大正藏原為「愚」,今依據宋本改作「惑」。
Ⓑ 最為=為最【宋】【元】【明】 「最為」,宋、元、明三本作「為最」。「為最」,大正藏原為「最為」,今依據宋、元、明三本改作「為最」。
Ⓒ 〔當共鬥〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「當共鬥」三字。大正藏在「?」字之上/下有「當共鬥」三字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ 〔使〕-【聖】 聖本無「使」字。大正藏在「?」字之上/下有一「使」字,今依據聖本刪去。
Ⓔ 是故諸=如是【宋】【元】【明】 「是故諸」,宋、元、明三本作「如是」。「如是」,大正藏原為「是故諸」,今依據宋、元、明三本改作「如是」。
ⓐ 知=如【宋】【元】【明】【聖】 「知」,宋、元、明、聖四本作「如」。「如」,大正藏原為「知」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]
(七)[0658a05]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有四神足。云何為四?自在三昧行盡神足;心三昧行盡神足;精進三昧行盡神足;ⓑ誡三昧行盡神足。 「彼云何為自在三昧行盡ⓒ神足?所謂諸有三昧,自在意所欲,心所樂,使身體輕便,能隱形極細,是謂第一神足。 「彼云何ⓓ心三昧行盡神足?所謂心所知法,遍滿十方,石壁皆過,無所罣礙,是謂ⓔ名為心三昧行盡神足。 「彼云何名為精進三昧行盡神足?所謂此三昧無有懈ⓕ惓,亦無所畏,有勇猛意,是謂名為精進三昧行盡神足。 「彼云何名為誡三昧行盡神足?諸有三昧,知眾生心中所念,生時、滅時,皆悉知之。有欲心、無欲心,有瞋恚心、無瞋恚心,有愚癡心、無愚癡心,有疾心、無疾心,有亂心、無亂心,有少心、無少心,有大心、無大心,有量心、無量心,有定心、無定心,有解脫心、無解脫心,ⓖ一切了知,是謂名為誡三昧行盡神足。 「ⓗ如是,比丘!有此四神足,欲知一切眾生心中所念者,當修行此四神足。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓑ 誡=戒【元】【明】 「誡」,元、明二本作「戒」。「戒」,大正藏原為「誡」,今依據元、明二本改作「戒」。
ⓒ 〔神足〕-【聖】 聖本無「神足」二字。大正藏在「?」字之上/下有「神足」二字,今依據聖本刪去。
ⓓ (有)+心【宋】【元】【明】 「心」,宋、元、明三本作「有心」。大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 〔名為〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「名為」二字。大正藏在「?」字之上/下有「名為」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓕ 惓=倦【宋】【元】【明】 「惓」,宋、元、明三本作「倦」。「倦」,大正藏原為「惓」,今依據宋、元、明三本改作「倦」。
ⓖ 一切=皆悉【宋】【元】【明】【聖】 「一切」,宋、元、明、聖四本作「皆悉」。「皆悉」,大正藏原為「一切」,今依據宋、元、明、聖四本改作「皆悉」。
ⓗ 如是=是故諸【宋】【元】【明】 「如是」,宋、元、明三本作「是故諸」。「是故諸」,大正藏原為「如是」,今依據宋、元、明三本改作「是故諸」。 [註解]① ② ③ [同經異譯]
ⓘ(八)[0658a27]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「有四ⓙ愛起之法。若比丘愛起時便起。云何為四?比丘緣衣服故便起愛;由乞食故便起愛;由床ⓚ坐故便起愛;由醫[樂>藥]故ⓛ比丘便起愛。是謂,比丘!有此四起愛之法,有所染著。 「其有比丘著衣裳者,我不說此人。所以然者,彼未得衣時,便起瞋恚,興想著念。其有比丘著是食者,我不說此人。所以然者,彼未得乞食時,便興瞋恚,興想著念。其有比丘著床ⓜ座者,ⓝ不說此人。所以然者,彼未得床座時,便ⓞ起瞋恚,興想著念。其有比丘著醫藥者,我不說此人。所以然者,彼未得醫藥時,便興瞋恚,起想著念。 「比丘當知,我今當說衣裳二事,亦當親近,亦當不親近。云何親近?云何不親近?若得衣裳,極愛著衣者起不善法,此不可親近;若復得衣裳起善法心不愛著,此可親近。若乞食時起不善法,此不可親近;若乞食時起善法,此可親近。若得床座時起不善法,此不可親近;若得床座時起善法,[亦>此]可親近,醫藥亦爾。 「是故,諸比丘!當親近善法,除去惡法。如是,諸比丘!當作是學,欲使檀越施主,獲其功德,受福無窮,得甘露ⓟ滅。」 爾時,世尊便說此偈:
「衣裳用布施, 飲食床臥具,
於中莫起愛, 不生諸世界。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓘ ~A. IV. 9. Taṇhuppāda. ???
ⓙ 愛起=起愛【宋】*【元】*【明】* 「愛起」,宋、元、明三本作「起愛」。「起愛」,大正藏原為「愛起」,今依據宋、元、明三本改作「起愛」。
ⓚ 坐=座【元】【明】 「坐」,元、明二本作「座」。「座」,大正藏原為「坐」,今依據元、明二本改作「座」。
ⓛ 〔比丘〕-【明】 明本無「比丘」二字。大正藏在「?」字之上/下有「比丘」二字,今依據明本刪去。
ⓜ 座=坐【宋】【聖】* 「座」,宋、聖二本作「坐」。「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、聖二本改作「坐」。
ⓝ (我)+不【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「我不」。大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ 起=興【宋】【元】【明】 「起」,宋、元、明三本作「興」。「興」,大正藏原為「起」,今依據宋、元、明三本改作「興」。
ⓟ 滅=城【宋】,=味【元】【明】 ????[註解]① ② ③ [同經異譯]
[讀經拾得]
(九)[0658b26]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「今有四大河水從阿耨達泉出。云何為四?所謂恒伽、新頭、婆叉、私陀。彼恒伽ⓠ水牛頭口出ⓡ向東流,新頭南流師子口出,私陀西流象口中出,婆叉北流從馬口ⓢ中出。是時,四大河水遶阿耨達泉已,恒伽入東海,新頭入南海,婆叉入西海,私陀入北海。 「爾時,四大河入海已,無復本名字,但名為海。此亦如是。有四姓。云何為四?剎利、婆羅門、長者、居士種,於如來所,ⓣ剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,無復本姓,但言沙門釋迦ⓤ子。所以然者,如來眾者,其猶大海,四諦其如四大河,除去結使,入於無畏涅槃城。 「是故,諸比丘!諸有四姓,剃除鬚髮,以信堅固,出家學道者,彼當滅本名字,自稱釋迦弟子。所以然者,我今正是釋迦子,從釋種中出家學道。比丘當知,欲論生子之義者,當名沙門釋種子是。所以ⓥ者何?生皆由我生,從法起,從法成。是故,比丘!當ⓦ求方便,得作釋種子。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓠ 水+(東流)【宋】【元】【明】 「水」,宋、元、明三本作「水東流」。大正藏無「東流」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 〔向東流〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「向東流」三字。大正藏在「?」字之上/下有「向東流」三字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 〔中〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「中」字。大正藏在「?」字之上/下有一「中」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 剃=剔【聖】 「剃」,聖本作「剔」。「剔」,大正藏原為「剃」,今依據聖本改作「剔」。
ⓤ (弟)+子【宋】【元】【明】 「子」,宋、元、明三本作「弟子」。大正藏無「弟」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 者何=然者【宋】【元】【明】 「者何」,宋、元、明三本作「然者」。「然者」,大正藏原為「者何」,今依據宋、元、明三本改作「然者」。
ⓦ 求=來【元】 「求」,元本作「來」。「來」,大正藏原為「求」,今依據元本改作「來」。 [註解]① ② ③ (一○)[0658c18]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾[爾>]時,世尊告諸比丘:「有四等心。云何為四?慈、悲、喜、護,以何等故名為梵堂?比丘當知,有梵、大梵名千,無與等者,無過上者,統千國界,是彼之堂,故名為梵堂。比丘!此四梵堂所有力勢,能觀此千國界,是故名為梵堂。 「是故,諸比丘!若有比丘欲度欲界之天,處無欲之地者,彼四部之眾當求方便,成此四梵堂。如是,諸比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓧ 〔一〕-【聖】 聖本無「一」字。大正藏在「?」字之上/下有一「一」字,今依據聖本刪去。
ⓨ +(光明皇后願文)【聖】 「」,聖本作「光明皇后願文」。大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 [註解]① ② ③ |
|
|
|
