雜阿含經卷第十九

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

[目揵連相應 (2/2)]

[導讀]

(五○四)[0133a22]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連耆闍崛山

時,釋提桓因上妙堂觀,於夜來詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面。時,釋提桓因光明普照耆闍崛山,周匝大明。爾時,釋提桓因坐已,即說偈言:

「能伏於慳垢,  大德隨時施,
 是名施中賢,  來世見殊勝。」

時,大目揵連問帝釋言:「憍尸迦,云何為調伏慳垢,見於殊勝,而汝說言:

「『能調伏慳垢,  大德隨時施,
  是則施中賢,  來世見殊勝』?」

時,天帝釋答言:「尊者大目揵連,勝婆羅門大姓、勝剎利大姓、勝長者大姓、勝四王天、勝三十三天,稽首敬禮故。尊者大目揵連,我為勝婆羅門大姓、勝剎利大姓、勝長者大姓、勝四王天、勝三十三天恭敬作禮,見斯果報,故說此偈。

「復次,尊者大目揵連,乃至日所周行,照於諸方,至千世界、千月千日、千須彌山王、千弗婆提舍、千鬱多羅提舍、千瞿陀尼迦、千閻浮提、千四天王、千三十三天炎摩天兜率陀天化樂天他化自在天、千梵天,名為小千世界。此小千世界中無有堂觀與毘闍延堂觀等者,毘闍延有百一樓觀,觀有七重,重有七房,房有七天后,后各七侍女。尊者大目揵連,於小千世界無有如是堂觀端嚴如毘闍延者,我見是調伏慳故,有此妙果,故說斯偈。」

大目揵連語帝釋言:「善哉,善哉,憍尸迦,汝能見此勝妙果報,而說斯偈。」

時,天帝釋聞尊者大目揵連所說,歡喜隨喜,忽然不現。

[校勘]

「居」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「居」。

「王天」,宋、元、明三本作「天王」。

「天」,宋、元、明三本作「天千」。

[註解]

① 釋提桓因:住於須彌山頂上,忉利天(即三十三天)的統領者;憍尸迦為其姓。

② 四王天:位於須彌山腰,為欲界六天之第一天。

③ 三十三天:位於須彌山頂上,又稱為忉利天,為欲界六天之第二天。中央為帝釋天,四方各有八天。故合稱三十三天。

④ 弗婆提舍:東勝身洲。

⑤ 鬱多羅提舍:北俱盧洲。

⑥ 瞿陀尼迦:西牛貨洲。

⑦ 閻浮提:古印度地理觀念中,此世界的四大洲之一,另稱為「南瞻部洲、閻浮洲」,人類居住於此。

⑧ 炎摩天:又稱焰摩天,為欲界六天之第三天。

⑨ 兜率陀天:欲界六天之第四天。

⑩ 化樂天:欲界六天之第五天。

⑪ 他化自在天:欲界六天之第六天,魔王波旬即在此天。

⑫ 梵天:初禪天之一,此天離欲界之淫欲,寂靜清淨。

⑬ 小千世界:以須彌山為中心,含四大洲、日、月、欲界六天、梵天稱為一小世界。一千個小世界,名小千世界。

[同經異譯]

[讀經拾得]

(五○五)[0133b24]

如是我聞:

一時,佛住王舍城。時,尊者大目揵連在耆闍崛山中。

爾時,尊者大目揵連獨一靜處禪思,作是念:「昔有時,釋提桓因於界隔山石窟中,問世尊愛盡解脫之義,世尊為說,聞已隨喜,似欲更有所問義,我今當往問其喜意。」作是念已,如力士屈申臂頃,於耆闍崛山沒,至三十三天,去一分陀利池不遠而住。

時,天帝釋與五百婇女遊戲浴池,有諸天女,音聲美妙。爾時,帝釋遙見尊者大目揵連,語諸天女言:「莫歌。莫歌。」時,諸天女即便默然,天帝釋即詣尊者大目犍連所,稽首禮足,退住一面。

尊者大目揵連問帝釋言:「汝先於界隔山中問世尊愛盡解脫義,聞已隨喜,汝意云何?為聞說隨喜?為更欲有所問,故隨喜耶?」

天帝釋語尊者大目揵連:「我三十三天多著放逸樂,或憶先事,或時不憶。世尊今在王舍城迦蘭陀竹園,尊者欲知我先界隔山中所問事者,今可往問世尊,如世尊說,汝當受持。然我此處有好堂觀,新成未久,可入觀看。」

時,尊者大目揵連默然受請,即與天帝釋共入堂觀。彼諸天女遙見帝釋來,皆作天樂,或歌或舞。諸天女輩著身瓔珞莊嚴之具,出妙音聲,合於五樂,如善作樂,音聲不異。諸天女輩既見尊者大目揵連,悉皆慚愧,入室藏隱。

時,天帝釋語尊者大目揵連:「觀此堂觀地好平正,其壁、柱、梁、重閣、窗牖、羅網、簾障,悉皆嚴好。」

尊者大目揵連語帝釋言:「憍尸迦,先修善法福德因緣,成此妙果。」

如是,帝釋三自稱歎,問尊者大目揵連,尊者大目揵連亦再三答。

時,尊者大目揵連作是念:「今此帝釋極自放逸,著界神住,歎此堂觀,我當令彼心生厭離。」即入三昧,以神通力,以一足指撇其堂觀,悉令震動。時,尊者大目揵連即沒不現。

諸天女眾見此堂觀震掉動搖,顛沛恐怖,東西馳走,白帝釋言:「此是憍尸迦大師,有此大功德力耶?」

時,天帝釋語諸天女:「此非我師,是大師弟子大目揵連,梵行清淨,大德大力者。」

諸天女言:「善哉,憍尸迦,乃有如此梵行大德大力同學,大師德力當復如何?」

[校勘]

「昔」,宋、元、明三本作「若」。

[註解]

① 禪思:專心思惟。

② 分陀利:白蓮花。

③ 著界神住:對種種事物迷戀不已。

[同經異譯]

《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.37 Cūḷataṇhāsaṅkhaya-sutta.(愛盡小經)

[讀經拾得]

本經中,被釋提桓因所忘記的事,記載於《雜阿含經》卷35第988經。

(五○六)[0134a07]

如是我聞:

一時,佛住三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠夏安居,為母及三十三天說法。爾時,尊者大目揵連在舍衛國祇樹給孤獨園安居。

時,諸四眾詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面,白尊者大目揵連:「知世尊夏安居處不?」

佛在三十三天為母說法尊者大目揵連答言:「我聞世尊在三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠夏安居,為母及三十三天說法。」

時,諸四眾聞尊者大目揵連所說,歡喜隨喜,各從座起,作禮而去。

時,諸四眾過三月安居已,復詣尊者大目揵連所,稽首禮足,退坐一面。時,尊者大目揵連為諸四眾種種說法,示、教、照、喜,示、教、照、喜已,默然而住。

時,諸四眾從座而起,稽首作禮,白尊者大目揵連:「尊者大目揵連,當知我等不見世尊已久,眾甚虛渴欲見世尊。尊者大目揵連,若不憚勞者,願為我等往詣三十三天,普為我等問訊世尊:『少病少惱,起居輕利,安樂住不?』又白世尊:『閻浮提四眾願見世尊,而無神力昇三十三天禮敬世尊,三十三天自有神力來下人中,唯願世尊還閻浮提,以哀愍故。』」時,尊者大目犍連默然而許。

時,諸四眾知尊者大目犍連默然許已,各從座起,作禮而去。

爾時,尊者大目犍連知四眾去已,即入三昧,如其正受,如大力士屈伸臂頃,從舍衛國沒,於三十三天驄色虛軟石上,去波梨耶多羅、拘毘陀羅香樹不遠而現。爾時,世尊與三十三天眾無量眷屬圍繞說法。

時,尊者大目犍連遙見世尊,踊躍歡喜,作是念:「今日世尊,諸天大眾圍繞說法,與閻浮提眾會不異。」

爾時,世尊知尊者大目犍連心之所念,語尊者大目犍連言:「大目犍連,非為自力,我欲為諸天說法,彼即來集,欲令其去,彼即還去,彼隨心來,隨心去也。」

爾時,尊者大目犍連稽首佛足,退坐一面,白世尊言:「種種諸天大眾雲集,彼天眾中,有曾從佛世尊聞所說法,得不壞淨,身壞命終,來生於此?」

佛告尊者大目犍連:「如是,如是。此中種種諸天來雲集者,有從宿命聞法,得佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,來生於此。」

時,天帝釋見世尊與尊者大目犍連歎說,諸天眾共語已,語尊者大目犍連:「如是,如是。尊者大目犍連,此中種種眾會皆是宿命,曾聞正法,得於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,來生於此。」

時,有異比丘見世尊與尊者大目犍連及天帝釋語言善相述可已,語尊者大目犍連:「如是,如是。尊者大目犍連,是中種種諸天來會此者,皆是宿命曾聞正法,得於佛不壞淨,法、僧不壞淨,聖戒成就,身壞命終,而來生此。」

時,有一天子從座起,整衣服,偏袒右肩合掌白佛:「世尊,我亦成就於佛不壞淨,故來生此。」

復有天子言:「我得法不壞淨。」

有言得僧不壞淨,有言聖戒成就,故來生此。如是諸天無量千數,於世尊前各自記說得須陀洹法,悉於佛前即沒不現。

時,尊者大目犍連知諸天眾去,不久從座起,整衣服,偏袒右肩,白佛言:「世尊,閻浮提四眾稽首敬禮世尊足,問訊世尊:『少病少惱,起居輕利,安樂住不?』四眾思慕,願見世尊。又白世尊:『我等人間無有神力昇三十三天禮覲世尊,然彼諸天有大德力悉能來下至閻浮提,唯願世尊還閻浮提,愍四眾故。』」

佛告目犍連:「汝可還彼,語閻浮提人:『卻後七日,世尊當從三十三天還閻浮提僧迦舍城,於外門外優曇缽樹下。』」

尊者大目揵連受世尊教,即入三昧。譬如力士屈伸臂頃,從三十三天沒,至閻浮提,告諸四眾:「諸人當知,世尊卻後七日,從三十三天還閻浮提僧迦舍城,於外門外優曇缽樹下。」

如期七日,世尊從三十三天下閻浮提僧迦舍城優曇缽樹下,天龍鬼神,乃至梵天,悉從來下,即於此時,名此會名天下處。

[校勘]

「外」,元、明二本作「水」。

大正藏無「士」字,今依據上下文補上。

[註解]

① 夏安居:在印度夏季中雨季的三個月中,出家眾選擇一固定處所居住,不作遊行。

② 四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。

③ 不壞淨:對佛、法、僧、戒產生堅固的信心。

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈40 目犍連相應〉S. 40. No.10 Sakko.(帝釋)

[讀經拾得]

佛在三十三天為母說法,即《地藏菩薩本願經》之時。

  • 只要成就四不壞淨其中一項,就已證得初果。(希望能有其他經文佐證??)

由本經可見,只要是成就四不壞淨其中一項,就已是「得須陀洹法」,也就是成就初果了。不過當然,四不壞淨同時成就的例子,經典中也十分常見,例如給孤獨長者,可參考《雜阿含經》卷37第1031經。

  • 聽聞《地藏菩薩本願經》的天眾們,全都是初果聖者(不確定??)

《地藏菩薩本願經》中記載,當時來到三十三天與會的大眾,包含了無數菩薩摩訶薩,還有三界全部二十八層天的天眾等等「無量億天龍鬼神」;不僅娑婆世界,還有由「他方國土」遠道而來聽法的無量眾生,盛況不可思議。

從本經中可知,當時與會的天眾們,都不是一般天眾,而是初果聖者。

  • 當時在座間聽聞《地藏菩薩本願經》的,也有比丘眾

這點很特別,本經提到有一位異比丘(比較不為大家熟知的比丘)也在三十三天座間,並參與了世尊、尊者大目犍連、天帝釋的談話。

(五○七)[0134c24]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有四十天子來詣尊者大目犍連所,稽首作禮,退坐一面。

時,尊者大目犍連語諸天子言:「善哉,諸天子,於佛不壞淨成就,法、僧不壞淨成就。」

時,四十天子從座起,整衣服,偏袒右肩,合掌白尊者大目揵連:「我得於佛不壞淨,於法、僧不壞淨,聖戒成就,故生天上。」有一天言:「得於佛不壞淨。有言得法不壞淨,有言得僧不壞淨,有言聖戒成就,身壞命終,得生天上。」

時,四十天子於尊者大目犍連前,各自記說得須陀洹果,即沒不現。如四十天子。如是四百、八百、十千天子亦如是說。

[校勘]

「得」,宋、元、明三本作「等」。

宋、元、明三本無「果」字。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈55 預流相應〉S. 55. No.18 Devacārika.(天上遊行)

[讀經拾得]

(五○八)[0135a08]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者大目犍連與尊者勒叉那比丘共在耆闍崛山中。

尊者勒叉那晨朝詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」時,尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。

尊者勒叉那見微笑已,即問尊者大目犍連言:「若佛及佛弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」

尊者大目犍連言:「所問非時,且入王舍城乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問,當為汝說。」

時,尊者大目揵連與尊者勒叉那入王舍城乞食而還,洗足,舉衣缽,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目揵連:「我今晨朝與汝共出耆闍崛山乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣,汝答我言所問非時,今復問汝何因何緣欣然微笑?」

餓鬼眾生尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我路中見一眾生,身如樓閣,啼哭號呼,憂悲苦痛,乘虛而行。我見是已,作是思惟:『如是眾生受如此身,而有如是憂悲大苦。』故發微笑。」

爾時,世尊告諸比丘:「善哉,善哉,我聲聞中,住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見是眾生,我亦見此眾生,而不說者,恐人不信。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜受苦。」

佛告諸比丘:「過去世時,彼大身眾生在此王舍城,為屠牛兒,以屠牛因緣故,於百千歲墮地獄中,從地獄出,有屠牛餘罪,得如是身,常受如是憂悲惱苦。如是,諸比丘,如尊者大目犍連所見不異,汝等受持。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「受」,宋、元、明三本作「得」。

宋、元、明三本無「住」字。

「智」,宋、元、明三本作「知」。

「惱苦」,宋、元、明三本作「苦惱」。

[註解]

① 非時:不是恰當的時機。

② 聲聞:聽聞(佛陀教說)者,即佛陀的學生,另譯為「弟子」。

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.1 Aṭṭhīpesi.(骨鎖)

[讀經拾得]

(五○九)[0135b12]

是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目犍連與尊者勒叉那在耆闍崛山。

尊者勒叉那於晨朝時詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。

行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。尊者勒叉那見尊者大目犍連微笑,即問言:「尊者,若佛及佛聲聞弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」

尊者大目犍連言:「所問非時,且乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問。」

尊者大目犍連與尊者勒叉那共入城乞食,食已還,洗足,舉衣缽,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目犍連:「我今晨朝與汝共入王舍城乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝何因緣笑,汝答我言所問非時,我今問汝何因何緣欣然微笑?」

尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我於路中見一眾生,筋骨相連,舉身不淨,臭穢可厭,烏、鴟、鵰、鷲、野干、餓狗隨而擭食,或從脅肋探其內藏而取食之,極大苦痛,啼哭號呼。我見是已,心即念言:『如是眾生得如是身,而受如是不饒益苦。』」

爾時,世尊告諸比丘:「善哉,比丘,我聲聞中住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見如是眾生。我亦見是眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜當受不饒益苦。諸比丘,是眾生者,過去世時,於此王舍城為屠牛弟子,緣屠牛罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,彼屠牛惡行餘罪緣故,今得此身,續受如是不饒益苦。諸比丘,如大目揵連所見,真實不異,汝等受持。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元、明三本無「為」字。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.2 Gāvaghāṭaka.(屠牛者)

[讀經拾得]

(五一○)[0135c17]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。尊者大目犍連與尊者勒叉那在耆闍崛山中。

尊者勒叉那於晨朝時詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。

行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。尊者勒叉那見尊者大目犍連微笑,即問言:「尊者,若佛及佛聲聞弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因何緣而發微笑?」

尊者大目犍連言:「所問非時,且乞食,還於世尊前,當問是事,是應時問。」

尊者大目犍連與尊者勒叉那共入城乞食已,還洗足,舉衣缽,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。尊者勒叉那問尊者大目犍連:「我今晨朝共入王舍城乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣,汝答我言所問非時,我今問汝何因何緣欣然微笑?」

尊者大目犍連語勒叉那:「我於路中見一大眾生,舉身無皮,純一肉段,乘空而行,烏、鴟、鵰、鷲、野干、餓狗隨而擭食,或從脅肋探其內藏而取食之,苦痛切迫,啼哭號呼。我即思惟:『如是眾生得如是身,乃受如是不饒益苦。』」

佛告諸比丘:「善哉,比丘,我聲聞中,住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見是眾生,我亦見是眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜當受不饒益苦。諸比丘,是眾生者,過去世時,於此王舍城為屠羊者,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,餘罪緣故,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實無異,汝等受持。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.4 Nicchavorabbhi.(無皮膚之屠羊者)

[讀經拾得]

(五一一)[0136a20]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉體無皮,形如脯腊,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為屠羊弟子,屠羊罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,續受斯罪。諸比丘,如大目犍連所見,真實無異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 脯腊:音「僕惜」,胸部肉。

[讀經拾得]

(五一二)[0136a28]

如是我聞:

墮胎的惡報一時,佛住王舍城,乃至路中見一大身眾生,舉體無皮,形如肉段,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城自墮其胎,緣斯罪故,墮地獄中已百千歲,受無量苦,以餘罪故,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實無異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[讀經拾得]

(五一三)[0136b07]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉體生毛,毛如大針,針皆火然,還燒其體,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為調象士,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如調象士,如是調馬士、調牛士、好讒人者,及諸種種苦切人者,亦復如是。

[校勘]

大正藏無「身」字,今依據明本補上。

「讒」,大正藏原為「纔」,今依據上下文改作「讒」。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.8 Sūci-sārathi.(針之調師)

[讀經拾得]

(五一四)[0136b18]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,舉身生毛,毛利如刀,其毛火然,還割其體,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好樂戰諍,刀劍傷人,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元、明三本無「大」字。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.9 Sūcako.(間諜)

[讀經拾得]

(五一五)[0136b27]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至尊者大目犍連於路中見一大身眾生,遍身生毛,其毛似箭,皆悉火然,還燒其身,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城曾為獵師,射諸禽獸,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.6 Satti-māgavi.(刃之獵師)

[讀經拾得]

(五一六)[0136c07]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至我於路中見一大身眾生,舉體生毛,毛如䂎矛,毛悉火然,還燒其身,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為屠豬人,䂎殺群豬,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.5 Asi-sūkariko.(大之屠豬者)

[讀經拾得]

(五一七)[0136c16]

如是我聞:

一時,佛住王舍城,乃至我於路中見一大身無頭眾生,兩邊生目,胸前生口,身常流血,諸蟲唼食,痛徹骨髓。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好斷人頭,緣斯罪故,已百千歲墮地獄中受無量苦,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如斷人頭,捉頭亦如是。

[校勘]

「唼」,宋本作「[嚝-黃+建]」,元、明二本作「啑」。

「亦」,宋、元、明三本作「亦復」。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈16 迦葉相應〉S. 16. No.16 Sīsachinno-coraghātako.(斷頭、司獄)

[讀經拾得]

(五一八)[0136c26]

如是我聞:

賣假貨的惡報一時,佛住王舍城。乃至我於路中見一眾生,陰卵如瓮,坐則踞上,行則肩擔。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於王舍城作鍛銅師,偽器欺人,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如鍛銅師,如是斗秤欺人、村主、市監,亦復如是。

[校勘]

對照《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.10 Aṇḍabharī-gāmakūṭako.(腐敗之判官)

[註解]

[讀經拾得]

(五一九)[0137a07]

如是我聞:

補魚的惡報一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,以銅鐵羅網自纏其身,火常熾然,還燒其體,痛徹骨髓,乘虛而行。佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為捕魚師,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今受此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如捕魚師,捕鳥、網兔,亦復如是。

[校勘]

宋、元、明三本無「不異」二字。

[註解]

[讀經拾得]

此卷有記錄許多各式惡業得惡報的例子。其餘亦可見BudaDigest 版 [四眾犯戒的惡報] <雜阿含、十八、五二六>一篇。

(五二○)[0137a16]

如是我聞:

一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,頂有鐵磨,盛火熾然,轉磨其頂,乘虛而行,受無量苦。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為卜占女人,轉式卜占,欺妄惑人,以求財物,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「此」,大正藏原為「彼」,今依據高麗藏改作「此」。

「式」,宋、元、明三本作「敕」。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.14 Maṅgulitthi ikkhanitthi.(醜女卜占女)

[讀經拾得]

(五二一)[0137a25]

如是我聞:

一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,其身獨轉,猶若旋風,乘虛而行。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城為卜占師,誤惑多人,以求財物,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元二本無「佛住王舍城」五字,明本無「住王舍城」四字。

[註解]

[讀經拾得]

(五二二)[0137b04]

如是我聞:

一時,佛住王舍城。乃至路中見一眾生,傴身藏行,狀如恐怖,舉體被服,悉皆火然,還燒其身,乘虛而行。佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此王舍城好行他婬,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.11 Kūpe-nimuggo-paradāriko.(沈陷於坑之不義者)

[讀經拾得]

(五二三)[0137b12]

如是我聞:

一時,佛住波羅㮈仙人住處鹿野苑中。時,尊者大目犍連、尊者勒叉那比丘晨朝共入波羅㮈城乞食,於路中,尊者大目犍連思惟顧念,欣然微笑。

時,尊者勒叉那白尊者大目犍連言:「世尊及世尊弟子欣然微笑,必有因緣,何緣尊者今日欣然微笑?」

尊者大目犍連語尊者勒叉那:「此非時問,且乞食,還詣世尊前,當問此事。」

時,俱入城乞食,還洗足,舉衣缽,俱詣世尊,稽首禮足,退坐一面。時,尊者勒叉那問尊者大目犍連:「晨朝路中何因何緣欣然微笑?」

尊者大目犍連語尊者勒叉那:「我於路中見一大身眾生,舉體膿壞,臭穢不淨,乘虛而行,烏、鴟、鵰、鷲、野干、餓狗隨逐擭食,啼哭號呼,我念眾生得如是身,受如是苦,一何痛哉!」

佛告諸比丘:「我亦見此眾生,而不說者,恐不信故。所以者何?如來所說,有不信者,是愚癡人長夜受苦。此眾生者,過去世時,於此波羅㮈城為女人賣色自活。時,有比丘於迦葉佛所出家,彼女人以不清淨心請彼比丘,比丘直心受請,不解其意,女人瞋恚,以不淨水灑比丘身,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「㮈」,宋、元、明三本作「柰」。

宋、元、明三本無「國」字。

「此」,大正藏原為「所」,今依據上下文改作「此」。

[註解]

① 迦葉佛:過去七佛的第六尊佛。

② 直心受請:自然直接之心,不作他想地接受請求。

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.13 Nicchavittht-aticārinī.(剝皮膚女─姦婦)

[讀經拾得]

(五二四)[0137c09]

如是我聞:

一時,佛住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。乃至我於路中見一大身眾生,舉體火然,乘虛而行,啼哭號呼,受諸苦痛。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此波羅㮈城為自在王第一夫人,與王共宿,起瞋恚心,以然燈油灑王身上,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.15 Okilini-sapattaṅgārakokiri.(炙女、曾投夥伴於炭火)

[讀經拾得]

(五二五)[0137c19]

如是我聞:

一時,佛住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一眾生,舉體糞穢,以塗其身,亦食糞穢,乘虛而行,臭穢苦惱,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此波羅㮈城為自在王師婆羅門,以憎嫉心,請迦葉佛聲聞僧,以糞著飯下,試惱眾僧,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.12 Guthakhādi-Duṭṭha-brāhmaṇo.(喰糞之邪惡婆羅門)

[讀經拾得]

(五二六)[0138a01]

如是我聞:

四眾犯戒的惡報一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,頭上有大銅鑊,熾然滿中,群銅流灌身體,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛所出家,為知事比丘,有檀越送油應付諸比丘。時,有眾多客比丘,知事比丘不時分油待客,比丘去然後乃分,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「群」,宋、元、明三本作「洋」。

[註解]

① 知事:寺院中處理雜務的人。

[讀經拾得]

另外還有許多過去迦葉佛時戒行不淨的出家人,至今仍受惡報之記錄,例如:

  • 「次守眾僧果園,盜取七果,持奉和上。」
  • 「以斧破石蜜,供養眾僧,著斧刃者,盜取食之。」
  • 「持石蜜[麩-夫+并]供養眾僧,盜取二[麩-夫+并]著於掖下。」
  • 「為眾僧乞衣食,供僧之餘,輒自受用。」
  • 「為摩摩帝,呵責諸比丘言:『諸長老!汝等可去此處,儉薄不能相供,各隨意去,求豐樂處,饒衣食所,衣、食、床臥、應病湯藥,可得不乏。』先住比丘悉皆捨去,客僧聞之亦復不來。」
  • 「作摩摩帝,惡口形名諸比丘,或言此是惡禿,此惡風法,此惡衣服,以彼惡口故,先住者去,未來不來。」

皆得地獄報。也可見不是出家就能免三惡道,還是要看修行。

(五二七)[0138a13]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,有熾熱鐵丸從身出入,乘虛而行,苦痛切迫,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,次守眾僧果園,盜取七果,持奉和尚,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「尚」,大正藏原為「上」,今依據元、明二本改作「尚」。

[註解]

[讀經拾得]

(五二八)[0138a24]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,其舌廣長,見有利釿,炎火熾然,以釿其舌,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,以斧破石蜜,供養眾僧,著斧刃者,盜取食之,緣斯罪故,入地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「釿」,宋、元、明三本作「斧」。

「釿」,宋本作「斧」,元、明二本作「斫」。

「破」,宋、元、明三本作「斫」。

[註解]

[讀經拾得]

(五二九)[0138b06]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見是大身眾生,有雙鐵輪在兩脅下,熾然旋轉,還燒其身,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作沙彌,持石蜜餅供養眾僧,盜取二餅著於腋下,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元、明三本無「眾」字。

「腋」,大正藏原為「掖」,今依據宋、元、明三本改作「腋」。

[註解]

[讀經拾得]

(五三○)[0138b17]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,以熾然鐵鍱以纏其身,衣被床臥悉皆熱鐵,炎火熾然,食熱鐵丸,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,為眾僧乞衣食,供僧之餘,輒自受用,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如比丘,如是比丘尼式叉摩那沙彌沙彌尼優婆塞優婆夷,亦復如是。

[校勘]

「鍱」,大正藏原為「葉」,今依據宋、元、明三本改作「鍱」。

對照《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.18 Bhikkhunī.(比丘尼)

對照《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.19 Sikkhamānā.(式叉摩那)

對照《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.20 Sāmaṇera.(沙彌)

對照《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.21 Sāmaṇeriyo.(沙彌尼)

[註解]

① 比丘尼:出家受具足戒(完整出家戒律)的女子。

② 式叉摩那:沙彌尼至比丘尼二年間的修學者。

③ 沙彌:受十戒而未受具足戒的男子。

④ 沙彌尼:受十戒而未受具足戒的女子。

⑤ 優婆夷:皈依於佛的在家女弟子。

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈19 勒叉那相應〉S. 19. No.17 Bhikkhu.(比丘)

[讀經拾得]

(五三一)[0138c01]

如是我聞:

工作要不造成其他眾生的痛苦一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,熾然鐵車而駕其頸,拔其頸筋,及連四腳筋以勒其頸,行熱鐵地,乘虛而去,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國駕乘牛車以自生活,緣斯罪故,於地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「勒」,元、明二本作「鞅」。

[註解]

[讀經拾得]

(五三二)[0138c11]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,其舌長廣,熾然鐵釘以釘其舌,乘虛而行,啼哭號呼。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,為摩摩帝,呵責諸比丘言:『諸長老,汝等可去此處,儉薄不能相供,各隨意去,求豐樂處,饒衣食所,衣、食、床臥、應病湯藥,可得不乏。』先住比丘悉皆捨去,客僧聞之亦復不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[讀經拾得]

(五三三)[0138c24]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至尊者大目犍連言:「我於路中見一大身眾生,比丘之像,皆著鐵鍱以為衣服,舉體火然,亦以鐵缽盛熱鐵丸而食之。」乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,作摩摩帝,惡口形名諸比丘,或言此是惡禿,此惡風法,此惡衣服,以彼惡口故,先住者去,未來不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。諸比丘,如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 摩摩帝:為音譯,義譯為寺主,寺院的掌管者。

[讀經拾得]

(五三四)[0139a07]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國。乃至佛告諸比丘:「此眾生者,過去世時,於此舍衛國迦葉佛法中出家作比丘,好起諍訟,鬥亂眾僧,作諸口舌,令不和合,先住比丘厭惡捨去,未來者不來,緣斯罪故,已地獄中受無量苦,地獄餘罪,今得此身續受斯苦。諸比丘,如大目揵連所見,真實不異,當受持之。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

[讀經拾得]

[阿那律相應 (1/2)]

(五三五)[0139a16]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者阿那律住松林精舍。時,尊者大目犍連住跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處。

時,尊者阿那律獨一靜處,禪思思惟,作是念:「有一乘道,淨眾生,離憂、悲、惱、苦,得真如法,所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若於四念處遠離者,於賢聖法遠離;於賢聖法遠離者,於聖道遠離;聖道遠離者,於甘露法遠離;甘露法遠離者,則不能脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若於四念處信樂者,於聖法信樂;聖法信樂者,於聖道信樂;聖道信樂者,於甘露法信樂;甘露法信樂者,得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」

爾時,尊者大目揵連知尊者阿那律心之所念,如力士屈伸臂頃,以神通力於跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處沒,至舍衛城松林精舍尊者阿那律前現,語阿那律言:「信樂四念處者,得脫生.老.病.死.憂.悲.惱.苦汝獨一靜處,禪思思惟,作是念:『有一乘道,令眾生清淨,離生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,得真如法,所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若於四念處不樂者,於賢聖法不樂;聖法不樂者,於聖道不樂;不樂聖道者,於甘露法亦不樂;不樂甘露法者,則不能脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若於四念處信樂者,樂賢聖法;樂賢聖法者,樂於聖道;樂聖道者,得甘露法;得甘露法者,得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。』耶?」

尊者阿那律語尊者大目揵連言:「如是,如是,尊者。」

大目犍連語尊者阿那律言:「云何名為樂四念處?」

尊者大目犍連:「什麼叫做樂四念處若比丘身身觀念處,心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進。如是,受、心、法念處,正念住調伏、止息、寂靜,一心增進,尊者大目犍連,是名比丘樂四念處。

時,尊者大目犍連即如其像三昧正受,從舍衛國松林精舍沒,還至跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸之處。

[校勘]

「林」,宋本作「材」。

「惱、苦」,宋、元、明三本作「滅苦惱」。

「沒」,大正藏原為「門」,今依據宋、元、明三本改作「沒」。

[註解]

① 阿那律: 佛陀大弟子,以「天眼第一」聞名。

② 一乘道:沒有岔路的直行道。

③ 真如法:不變的真理。其中「真」是指真理、真諦,「如」是指如常、如本,也就是不變。

④ 身身觀念處:安住於身(內身、外身、內外身),循身觀察其本質。??

⑤ 甘露法:用甘露(不死藥)譬喻佛所教授的解脫法門。(不生則不死 此滅為最樂)

⑥ 心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進:觀照身體內外皆是不淨、無常敗壞之法,而保持著正念在調伏貪欲、止息煩惱、寂靜及一心精進上。??

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈52 阿那律相應〉S. 52. No.1 Rahogata.(獨一)

[讀經拾得]

(五三六)[0139b25]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。乃至尊者大目犍連問尊者阿那律:「云何名為四念處修習多修習?」

尊者阿那律語尊者大目犍連言:「什麼叫做四念處修習多修習若比丘於內身起厭離想,於內身起不厭離想、厭離不厭離俱捨想,正念、正知。如內身,如是外身內外身,內受、外受、內外受,內心、外心、內外心,內法、外法、內外法,作厭離想、不厭離想、厭離不厭離俱捨想,住正念、正知。如是,尊者大目犍連,是名四念處修習多修習。

時,尊者大目犍連即入三昧,從舍衛國松林精舍入三昧神通力,如力士屈伸臂頃,還到跋祇聚落失收摩羅山恐怖稠林禽獸住處。

[註解]

① 內身:自身。

② 外身:他身。

③ 內外身:由自身推及他身。(或是自身與他身)??

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈52 阿那律相應〉S. 52. No.2 Rahogata.(獨一)

[讀經拾得]

不光是「觀身不淨」,到後來是厭離不厭離俱捨。

雜阿含經卷第十九

[校勘]

[註解]

[同經異譯]

[讀經拾得]

 
agama/雜阿含經卷第十九.txt · 上一次變更: 2009/10/04 12:10
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995-2009 卍 台大獅子吼佛學專站